Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11422/12232
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Corrêa, Angela Maria da Silva | - |
dc.contributor.author | Silva, Raabe Caroline Santana da | - |
dc.date.accessioned | 2020-05-12T22:58:17Z | - |
dc.date.available | 2023-12-21T03:07:20Z | - |
dc.date.issued | 2020-12 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11422/12232 | - |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal do Rio de Janeiro | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Contos | pt_BR |
dc.subject | Literatura infanto-juvenil | pt_BR |
dc.title | Chapeuzinho Vermelho e suas diferentes traduções: de quantas maneiras podemos dizer a mesma coisa? | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/2901260130228710 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Villar, Marilia Santana | - |
dc.description.resumo | Há elementos intrínsecos na sociedade, sem os quais, com toda certeza, nossas vidas seriam no mínimo diferentes, pois muitos dos hábitos que possuímos, muitas das nossas práticas cotidianas seriam impossíveis. No entanto, algumas dessas práticas são tão corriqueiras que talvez nem nos demos conta da importâncias delas nas nossas vidas. Por exemplo, a tradução foi criada devido à necessidade de comunicação existente entre pessoas de diferentes línguas. Com o tempo, as traduções foram se expandindo e se tornando mais fáceis com o avanço da tecnologia. Hoje, a tradução é um elemento indispensável na nossa sociedade. Além de facilitar a interação, ela também tem o poder de manter ativas culturas e identidades. Levando em conta a extrema importância da tradução, o trabalho apresentado visa colocar em evidência e analisar alguns procedimentos ou métodos utilizados na técnica de traduzir. As técnicas de tradução analisadas foram a transposição, diluição/concentração, mudança de construção/reconstrução de período e a modulação. Para um estudo mais detalhado e preciso, foi realizada uma análise comparativa de duas traduções para o português do Brasil do conto de fadas, “Le Petit Chaperon Rouge” (Chapeuzinho Vermelho), de Charles Perrault. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Faculdade de Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFRJ | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::OUTRAS LITERATURAS VERNACULAS | pt_BR |
dc.embargo.terms | aberto | pt_BR |
Appears in Collections: | Letras - Francês |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
RCSSilva.pdf | 494.23 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.