Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11422/14888
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Silva, Luciano Prado da | - |
dc.contributor.author | Silva, Rafaella Figueira da | - |
dc.date.accessioned | 2021-08-25T23:19:12Z | - |
dc.date.available | 2023-12-21T03:08:09Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11422/14888 | - |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal do Rio de Janeiro | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Literatura hispano-americana | pt_BR |
dc.title | A questão da tradução na poética translinguística de La maravillosa vida breve de Oscar Wao | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/5274835789278757 | pt_BR |
dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/5186818834604073 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Silva, Camila Montinho | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5324245613945146 | pt_BR |
dc.description.resumo | Este trabalho se articula com o projeto de pesquisa “O Ensino de Literatura Translinguística Latino-americana (Espanhol-Inglês-Português) na e para a Formação e Atuação de Professores de Espanhol Língua Estrangeira”, do professor doutor Luciano Prado da Silva (FE/UFRJ). Propõe-se aqui o estudo da obra La maravillosa vida breve de Oscar Wao, de Junot Díaz, através da tradução realizada pela cubana Achy Obejas. O problema principal que moveu meus objetivos se constituiu em identificar de que modo o processo tradutório ocorreu diante de uma poética translingual, pois no contexto dos estudos das escritas contemporâneas hispano-americanas em deslocamento, um texto que opera mais de um sistema linguístico não é incomum. Porém, na obra em destaque, assume-se dificuldade de tradução por causa da origem híbrida intrínseca a sua narrativa. Nesse sentido surgem questionamentos, como manter o translinguismo presente quando a língua meta está tão enraizada no texto? Como a tradução ao espanhol pode manter a variação interlinguística inglês-espanhol? Como se alojará o inglês nesse novo texto em espanhol? Pode-se somente inverter os códigos? Para tanto, o aporte teórico é constituído pelos conceitos de tradução cultural de Aubert (1995), o translinguismo, em Pratt (2014), e a ideia de extraterritorialidade de Steiner(1988). | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Faculdade de Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFRJ | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | pt_BR |
dc.embargo.terms | aberto | pt_BR |
Appears in Collections: | Letras - Espanhol |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
RFSilva.pdf | 189.41 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.