Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11422/14948
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Pimentel, Janine Maria Mendonça | - |
dc.contributor.author | Pacheco, Neemias Alencar | - |
dc.date.accessioned | 2021-08-30T15:07:15Z | - |
dc.date.available | 2023-12-21T03:08:11Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11422/14948 | - |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal do Rio de Janeiro | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | História da tradução | pt_BR |
dc.subject | Historiografia | pt_BR |
dc.title | Traduções da bíblia das línguas originais às edições brasileiras: uma historiografia | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/7411620486443897 | pt_BR |
dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/1344150665677272 | pt_BR |
dc.description.resumo | Este trabalho traz uma pesquisa em textos sensíveis da subcategoria religiosos, que oferece uma historiografia das traduções da Bíblia desde sua primeira tradução em português à sua mais recente versão no Brasil. Para traçar esse caminho, primeiramente, apresentamos: a composição da Bíblia – do cânon judaico e do cânon cristão; suas primeiras traduções e os livros deuterocanônicos; a aprovação do cânon católico romano pelo Concílio de Trento; e os textos de partida em línguas originais usados na atualidade. Em seguida, um sucinto histórico relata como chegaram os primeiros exemplares da Bíblia em território brasileiro, e introduz duas breves biografias dos primeiros tradutores da Bíblia para o português bem como a formação das primeiras Sociedades Bíblicas. Finalmente, orientada pelos dados que, segundo D’Hulst (2021), uma pesquisa histórica deve conter, nossa historiografia propõe um inventário das traduções da Bíblia no Brasil. Tais publicações apresentam-se em ordem cronológica cumprindo um critério: as traduções com os dois testamentos estão posicionadas de acordo com a data de suas respectivas versões completas. Este inventário resgata, ainda, as versões não brasileiras de João Ferreira de Almeida e de Antônio Pereira de Figueiredo, as revisões e recensões dessas versões feitas no Brasil, e, em seguida, lista as traduções brasileiras indiretas e diretas em português, sem deixar de fora as traduções parciais, traduções em línguas indígenas e releituras da Bíblia em gênero literário. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Faculdade de Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFRJ | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA | pt_BR |
dc.embargo.terms | aberto | pt_BR |
Appears in Collections: | Letras - Literaturas |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
NAPacheco.pdf | 375.64 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.