Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11422/17295
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Pimentel, Janine Maria Mendonça | - |
dc.contributor.author | Medeiros, Raphael Ferreroni Paula Noronha | - |
dc.date.accessioned | 2022-06-20T17:30:27Z | - |
dc.date.available | 2023-12-21T03:09:49Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11422/17295 | - |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal do Rio de Janeiro | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Ativismo | pt_BR |
dc.subject | Feminismo | pt_BR |
dc.subject | Educação inclusiva | pt_BR |
dc.title | Nossos corpos por nós mesmas: desafios a uma tradução feminista de Our Bodies, Ourselves | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/7411620486443897 | pt_BR |
dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/4992072468157046 | pt_BR |
dc.description.resumo | Our Bodies, Ourselves, um best-seller americano e obra seminal no campo da saúde e da sexualidade femininas, foi traduzido por grupos feministas ao redor do mundo e publicado em mais de 30 idiomas desde a sua primeira publicação em 1973. Este trabalho trata da tradução brasileira do livro, intitulada Nossos corpos por nós mesmas, focalizando as estratégias empregadas pelas tradutoras para superar as dificuldades linguísticas impostas pela maneira como as línguas portuguesa e inglesa diferem quanto à marcação de gênero gramatical, assim como o compromisso que o projeto teve com o uso de uma linguagem inclusiva quanto a identidades sexuais e de gênero diversas. Após uma breve historização da relevância social do livro original, este trabalho discute concepções tradicionais e contestadoras (MITTMANN 2011) da tradução, tendo as teorias de Aubert (1989, 1993) e Flotow (1991) como norteadoras para pensar este projeto como uma tradução ativista e feminista devido a deliberadas transgressões contra as normas da língua portuguesa no que tange à expressão de gênero. Ao fim do trabalho, excertos da tradução são comparados ao texto original e comentados criticamente à luz das teorias discutidas. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Faculdade de Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFRJ | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | pt_BR |
dc.embargo.terms | aberto | pt_BR |
Appears in Collections: | Letras - Inglês |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
RFPNMedeiros.pdf | 730.75 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.