Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://hdl.handle.net/11422/20487
Tipo: | Trabalho de conclusão de graduação |
Título: | A tradução de itens culturais específicos (ICEs) em Reply 1988 (2016): uma análise comparativa entre Kingdom Fansubs e Netflix Brasil |
Autor(es)/Inventor(es): | Almeida, Amanda Mesquita de |
Orientador: | Pimentel, Janine Maria Mendonca |
Resumo: | Este estudo investigou a tradução de itens culturais específicos (ICEs) no drama de TV sul-coreano Reply 1998 (2016). Os objetivos incluíam (1) analisar as estratégias de tradução de ICEs na legendagem profissional e amadora, (2) investigar a influência do canal de distribuição do drama de TV na tradução de ICEs para o português e (3) identificar qual abordagem de tradução é mais estrangeirizadora. A metodologia envolveu transcrição das legendas, identificação e categorização dos ICEs, e análise comparativa das abordagens de tradução entre Kingdom Fansubs e Netflix Brasil. Os resultados indicaram a existência de 68 ocorrências de ICEs, sendo que o Kingdom Fansubs utilizou uma abordagem mais estrangeirizadora em 29,41% das ocorrências, enquanto a Netflix Brasil utilizou estrangeirização em apenas 5,88% das ocorrências totais. Concluiu-se que o Kingdom Fansubs adotou uma abordagem mais estrangeirizadora do que a Netflix Brasil na tradução dos ICEs. |
Palavras-chave: | Tradução Fansubbing Itens culturais específicos Drama |
Assunto CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
Unidade produtora: | Faculdade de Letras |
Editora: | Universidade Federal do Rio de Janeiro |
Data de publicação: | 2023 |
País de publicação: | Brasil |
Idioma da publicação: | por |
Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
Aparece nas coleções: | Letras - Inglês |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
AMAlmeida.pdf | 763.15 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.