Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/11422/21313
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Pimentel, Janine Maria Mendonça | - |
dc.contributor.author | Gonçalves, Hugo Ferreira | - |
dc.date.accessioned | 2023-08-09T14:39:59Z | - |
dc.date.available | 2023-12-21T03:03:20Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11422/21313 | - |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal do Rio de Janeiro | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Dublagem | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.title | Traduzindo sentidos e melodias: a dublagem de canções em "As visões da Raven" | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/7411620486443897 | pt_BR |
dc.description.resumo | O presente trabalho discorre sobre a dublagem de canções presentes no seriado estadunidense “As Visões da Raven” para sua exibição no Brasil. À luz das postulações teóricas de autores, tais como Lawrence Venuti (1995), Cintas e Remael (2014) e Rebecca Johnson (2019), este estudo visa aferir a transposição intercultural de sentidos acomodada pela dublagem. Para tal, a presente monografia se desenvolve na análise comparativa-descritiva com abordagem qualitativa de cinco diferentes canções, de modo a investigar as práticas e estratégias tradutórias empregadas e tecer sobre os recursos linguísticos provenientes da língua-fonte e da língua-alvo recorridos para a elaboração do texto dublado apreciado. Constatou-se que as canções dubladas carregam em sua estrutura um alto grau de domesticação, embora tal aspecto não tenha comprometido a busca pela correspondência semântica entre os idiomas. Para além disso, confirmou-se o processo de adaptação, fator característico da tradução para dublagem, enquanto um recurso linguístico à serviço da fácil aceitação da produção audiovisual pela audiência espectadora, contribuindo, desse modo, para o processo de negociação de sentido que se opera entre a obra audiovisual e o espectador. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Faculdade de Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFRJ | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | pt_BR |
dc.embargo.terms | aberto | pt_BR |
Aparece en las colecciones: | Letras - Inglês |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
HFGonçalves.pdf | 346.27 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.