Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11422/24859
| Type: | Trabalho de conclusão de graduação |
| Title: | Contributo para uma edição crítica da tradução portuguesa da bíblia, feita por João Ferreira de Almeida: cotejo da “Primeira epístola do apóstolo São João” - 1681 e 1693 |
| Author(s)/Inventor(s): | Silva, Josiane Moraes Anjos da |
| Advisor: | Oliveira, Gracínea Imaculada |
| Abstract: | Esta pesquisa consiste no cotejo da “Primeira Epístola do Apóstolo São João”, que consta na tradução da Bíblia para a língua portuguesa feita por João Ferreira Annes de Almeida e publicada em 1681 e 1693. Esse tradutor foi um português que exerceu a função de ministro da Igreja Reformada Holandesa na Batávia, cidade conquistada pela Holanda para servir de capital nas terras do que se conhecia como Índias Orientais no século XVII. Para atingir o objetivo desta pesquisa, fez-se uma contextualização a respeito da vida do tradutor, da época e do lugar em que ele elaborou sua tradução. Em seguida, foi feito o levantamento da tradição das traduções da Bíblia: em primeiro lugar, das traduções dos antigos testemunhos do Antigo Testamento em hebraico para o grego, em seguida da Bíblia completa para o latim e, por fim, dos testemunhos em português até o século XVII. Ao final, fez-se o cotejo da “Primeira Epístola do Apóstolo São João”, presente no Novo Testamento em língua portuguesa, nas edições da tradução feita por João Ferreira de Almeida. Justifica-se a escolha das edições para o cotejo, em primeiro lugar, por terem sido as primeiras traduções publicadas da Bíblia para a língua portuguesa, sendo a primeira com Almeida ainda vivo, e a segunda, póstuma. E em segundo lugar porque, apesar de distanciar-se apenas pouco mais de uma década uma da outra, elas se diferenciam drasticamente, como apontado por diversos estudiosos da área. No aparato crítico, composto de 288 notas de rodapé, identificaram-se 286 variantes, sendo elas, em sua maioria, variantes sintáticas, como o caso dos verbos em fim de frase. Além dessas, há também, em menor número, variantes lexicais e, muitas vezes, sintáticas e lexicais na mesma oração. |
| Keywords: | Língua portuguesa Tradução Bíblia |
| Subject CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA |
| Production unit: | Faculdade de Letras |
| Publisher: | Universidade Federal do Rio de Janeiro |
| Issue Date: | 2024 |
| Publisher country: | Brasil |
| Language: | por |
| Right access: | Acesso Aberto |
| Appears in Collections: | Letras - Francês |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| JMASilva.pdf | 6.49 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.