Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11422/2644
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorBastianetto, Patrizia Collina-
dc.date.accessioned2017-08-14T22:19:23Z-
dc.date.available2017-08-16T03:00:18Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11422/2644-
dc.description.abstractDemonstrate how the Theory of Translation and Text Theory, despite being autonomous disciplines, are intrinsically linked to the readability of translated texts. For this, we weave theoretical reflections and prove the relevance of the subject of readability also in relation to translated texts. We emphasize that, as regards the way of translating, each epoch tends to conceive of the translation act in a way that is consistent with its philosophy and its paradigms. We justify why we do not consider it appropriate to adopt a translation strategy that suggests a close relationship between the type of text and the translation strategy. We present also the linguistic and extralinguistic factors that compete in general and in translated texts for a better or worse readability index and we exemplify.en
dc.languageporpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectLínguistica textualpt_BR
dc.subjectTeoria da traduçãopt_BR
dc.titleLegibilidade textual e modalidades de tradução: teoria e práticapt_BR
dc.typeRelatóriopt_BR
dc.description.resumoDemonstra como a Teoria da Tradução e a Teoria do Texto, apesar de serem disciplinas autônomas, estão intrinsecamente ligadas para legibilidade de textos traduzidos. Para isso, tecemos reflexões teóricas e comprovamos a relevância do assunto da legibilidade também com relação a textos traduzidos. Ressaltamos que, no que tange à forma de traduzir, cada época tende a conceber o ato tradutório de forma condizente com sua filosofia e seus paradigmas. Justificamos por que não consideramos adequada a adoção de uma estratégia tradutória que sugira uma relação de pertinência estreita entre o tipo de texto e a estratégia de tradução. Apresentamos, ainda, os fatores linguísticos e extralinguísticos que concorrem em geral e em textos traduzidos para um melhor ou pior índice de legibilidade e exemplificamos.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Letraspt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICApt_BR
dc.embargo.termsabertopt_BR
Appears in Collections:Relatórios

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BastianettoP.pdf138.73 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.