Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/11422/26725
Registro completo de metadatos
| Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | Moraes, Marcelo Jacques de | - |
| dc.contributor.author | Costa, Hayssa Emanuelle de Lima | - |
| dc.date.accessioned | 2025-08-15T16:27:47Z | - |
| dc.date.available | 2025-08-17T03:00:12Z | - |
| dc.date.issued | 2025-07-17 | - |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11422/26725 | - |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal do Rio de Janeiro | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.subject | Tradução | pt_BR |
| dc.subject | Identidade | pt_BR |
| dc.subject | Léonora Miano | pt_BR |
| dc.title | Uma proposta de tradução: Écrits Pour la Parole de Léonora Miano | pt_BR |
| dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
| dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/4415726850782991 | pt_BR |
| dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/3128845319720494 | pt_BR |
| dc.contributor.referee1 | Villar, Marilia Santanna | - |
| dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/4007480540222215 | pt_BR |
| dc.description.resumo | A presente monografia visa elaboração de uma proposta de tradução de cinco textos selecionados da obra “Écrits Pour la parole” (2012/2023), de autoria da escritora franco- camaronesa Léonora Miano. O objetivo principal consiste em apresentar uma proposta de tradução de textos extraídos das seções intituladas In-traquilles (“Le monde connu” e “Afropea”) e Femme in a city (com os textos “Conformité”, “Transmission”, “Jachère” e “Binarité”). Por consequência, a análise e tradução desses textos visam aprofundar a compreensão do conceito de identidade formulado a partir de uma perspectiva social e política, frequentemente articulada por um sujeito poético que se utiliza da performance como instrumento narrativo que assume um caráter de denúncia, especialmente no que tange à representação de vozes e vivências historicamente silenciadas. A monografia tem como objetivos específicos: (i) realizar uma breve análise dos textos selecionados, (ii) apresentar a tradução para a língua portuguesa; (iii) e comentar as escolhas tradutórias que destacam o uso para a oralidade. Para alcançar tais objetivos, a pesquisa adota aportes teórico-metodológicos nos estudos pós-coloniais, como Stuart Hall (1992/2006), e Homi K. Bhabha (1998). No campo da tradução, dialoga-se com Haroldo de Campos (2011), que nos ajuda a pensar no processo tradutório enquanto ato crítico e criativo, passando por uma reflexão sobre a tradição e alguns de seus desdobramentos; bem como Henri Meschonnic (2010) e; Paul Zumthor (1997; 1990/2007), cujas reflexões sobre a oralidade orientam o equilíbrio dos efeitos de sentido. | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.publisher.department | Faculdade de Letras | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFRJ | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS | pt_BR |
| dc.embargo.terms | aberto | pt_BR |
| Aparece en las colecciones: | Letras - Francês | |
Ficheros en este ítem:
| Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| HELCosta.pdf | 732.59 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.