Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11422/26725

Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorMoraes, Marcelo Jacques de-
dc.contributor.authorCosta, Hayssa Emanuelle de Lima-
dc.date.accessioned2025-08-15T16:27:47Z-
dc.date.available2025-08-17T03:00:12Z-
dc.date.issued2025-07-17-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11422/26725-
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Rio de Janeiropt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectIdentidadept_BR
dc.subjectLéonora Mianopt_BR
dc.titleUma proposta de tradução: Écrits Pour la Parole de Léonora Mianopt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/4415726850782991pt_BR
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/3128845319720494pt_BR
dc.contributor.referee1Villar, Marilia Santanna-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4007480540222215pt_BR
dc.description.resumoA presente monografia visa elaboração de uma proposta de tradução de cinco textos selecionados da obra “Écrits Pour la parole” (2012/2023), de autoria da escritora franco- camaronesa Léonora Miano. O objetivo principal consiste em apresentar uma proposta de tradução de textos extraídos das seções intituladas In-traquilles (“Le monde connu” e “Afropea”) e Femme in a city (com os textos “Conformité”, “Transmission”, “Jachère” e “Binarité”). Por consequência, a análise e tradução desses textos visam aprofundar a compreensão do conceito de identidade formulado a partir de uma perspectiva social e política, frequentemente articulada por um sujeito poético que se utiliza da performance como instrumento narrativo que assume um caráter de denúncia, especialmente no que tange à representação de vozes e vivências historicamente silenciadas. A monografia tem como objetivos específicos: (i) realizar uma breve análise dos textos selecionados, (ii) apresentar a tradução para a língua portuguesa; (iii) e comentar as escolhas tradutórias que destacam o uso para a oralidade. Para alcançar tais objetivos, a pesquisa adota aportes teórico-metodológicos nos estudos pós-coloniais, como Stuart Hall (1992/2006), e Homi K. Bhabha (1998). No campo da tradução, dialoga-se com Haroldo de Campos (2011), que nos ajuda a pensar no processo tradutório enquanto ato crítico e criativo, passando por uma reflexão sobre a tradição e alguns de seus desdobramentos; bem como Henri Meschonnic (2010) e; Paul Zumthor (1997; 1990/2007), cujas reflexões sobre a oralidade orientam o equilíbrio dos efeitos de sentido.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFRJpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
dc.embargo.termsabertopt_BR
Aparece en las colecciones: Letras - Francês

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
HELCosta.pdf732.59 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.