Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11422/26734
| Type: | Trabalho de conclusão de graduação |
| Title: | Profissionais nas entrelinhas: a desvalorização e invisibilização de tradutores e revisores de textos no Brasil |
| Author(s)/Inventor(s): | Silva, Julia Fernandes da |
| Advisor: | Alonso, Karen Sampaio Braga |
| Abstract: | Não é incomum que tradutores e revisores de textos não se sintam vistos. O trabalho bem-feito desses profissionais do texto e do livro os torna invisíveis, pois entrega um texto polido e livre de defeitos. Por outro lado, falhas de tradução e revisão enfatizam a existência desses profissionais. Também, no Brasil não há regulamentação das atividades de tradução e revisão de textos, e os currículos dos cursos de letras são escassos a respeito de abordagens editoriais na graduação. Além disso, o desenvolvimento acelerado das inteligências artificiais provoca medo quanto à substituição de tradutores e revisores pela ferramenta digital. No levantamento histórico sobre o surgimento de tradutores e revisores tanto no mundo quanto no Brasil, levaram-se em conta os estudos de Martins (2001), Bragança (2005), Rolim (2006), Sampaio (2009), Hallewell (2012), Macedo (2013) e Coelho Neto (2013). O trabalho e as questões da desvalorização de tradutores e revisores foram analisados à luz de Oliveira (2016), Venuti (2021), Donaldson (2023), Sobota (2023), Tavares (2024) e Sardinha (2024), além da análise de projetos de lei ― como os PLs 5084/2020 e 3267/2021 ―, da matriz curricular dos cursos de letras da Universidade Federal de Minas Gerais e da Universidade Federal do Rio de Janeiro, e de um questionário aplicado a graduandos de letras e profissionais de tradução e revisão de textos editoriais. A regulamentação pode não ser um consenso entre tradutores e revisores, já que a profissão se beneficia, também, da contribuição de indivíduos formados em áreas para além de comunicação e artes. Sobre a formação acadêmica, há uma concordância de que os currículos de letras poderiam ser estruturados de maneira que abarcassem as atividades de trabalho com o texto e livro. Além disso, as inteligências artificiais são uma preocupação real de tradutores e revisores, embora esteja se tornando comum a familiarização e, até mesmo, a especialização da atividade desses profissionais aliada à ferramenta tecnológica. |
| Keywords: | Tradução Revisão Inteligência artificial |
| Subject CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| Production unit: | Faculdade de Letras |
| Publisher: | Universidade Federal do Rio de Janeiro |
| Issue Date: | 2025 |
| Publisher country: | Brasil |
| Language: | por |
| Right access: | Acesso Aberto |
| Appears in Collections: | Letras - Literaturas |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| JFSilva.pdf | 958.92 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.