Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11422/27208

Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorNevins, Andrew Ira-
dc.contributor.authorFlorentino, Cleobina Torres-
dc.date.accessioned2025-09-26T13:05:05Z-
dc.date.available2025-09-28T03:00:10Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationFLORENTINO, Cleobina Torres. Transferência linguística da língua Ticuna (L1), no nível morfossintático, em produções escritas em língua portuguesa (L2) por alunos do 9º ano do ensino fundamental II da Escola Estadual Indígena de Umariaçú II Tabatinga - AM. 86 f. 2025. Dissertação (Mestrado Profissional em Linguística e Línguas Indígenas) – Museu Nacional, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2025.pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11422/27208-
dc.description.abstractThis research focuses on linguistic transfer. The objective is to analyze linguistic transfer, at the morphosyntactic level, presented by indigenous students in written texts in Portuguese (L2) in the classroom. The goals are to determine whether there is transfer from Ticuna to Portuguese in their texts, to compare the morphosyntactic structure of Portuguese (L2) with that of Ticuna to identify possible cases of transfer, to identify the most recurrent cases of transfer, analyzing the texts produced by these Ticuna students. Qualitative and quantitative research, the deductive method, and bibliographic research were used for data collection and analysis, all of which contributed significantly, as the students' written productions were used for data collection. In the analysis and for a theoretical basis, we relied on the following authors: Schutz (2014), Kipper (2012), Freire (2004), Weinreich (1953, 1970), Oliveira Jr (2013), Oliveira (2015), Bendazzoli (2001), Sousa (2010, 2013, 2017), Selinker (2020), Silva (2019), Barnabe (2008), Bonifacio (2019, 2020, 2022), Souza (2019), Mattoso (2004), Soares (1992) and Soares (2010), and Vilela (2009). These texts helped understand why patterns of transfer from the mother tongue occur in the textual production of the Portuguese language (L2). Among the difficulties in written production of the students that were analyzed are morphosyntactic transfers in relation to verbal agreement, as well as some examples of nominals. It may therefore be concluded that most of the students in this study have transferred the structures of their native language into their written production in Portuguese.en
dc.description.abstractEste trabajo de investigación tiene línea de investigación e tema la interferencia lingüística. El objetivo de este trabajo es analizar la interferencia lingüística, a nivel morfosintáctico, presentada por los estudiantes indígenas en la producción de textos escritos en el idioma portugués en el aula y, en vista de esto, comprender si en los textos de los estudiantes hay interferencia del idioma ticuna al portugués; haga una comparación de la estructura morfosintáctica de la lengua portuguesa con la estructura morfosintáctica de la lengua ticuna, para ver posibles casos de transferencia; Identificar cuáles son las interferencias recurrentes a través de los textos producidos por los estudiantes indígenas. Para la recolección y análisis de datos, se utilizó la investigación cualitativa y cuantitativa, el método deductivo y la investigación bibliográfica, que cooperaron significativamente en el análisis. Para la recolección de datos, se utilizaron las producciones textuales de los estudiantes. En el análisis y fundamento teórico, utilizamos los siguientes autores: Schutz (2014), Kipper (2012), Freire (2004), Weinreich (1953,1970), Oliveira Jr (2013), Oliveira (2015), Bendazzoli (2001), Sousa (2010,2013,2017), Selinker(2020), Silva (2019), Barnabe (2008), Bonifacio (2019,2020,2022), Souza (2019), Mattoso (2004), Soares (1992) e Soares (2010), Vilela (2009). Para comprender por qué la interferencia de la lengua materna se produce en la producción textual de la lengua portuguesa Entre las dificultades de producción La escritura de los estudiantes que fueron analizados son interferencias morfosintácticas en relación con el acuerdo verbal y nominal. Dado esto, se concluye que la mayoría de los estudiantes de investigación tienen interferencia de la estructura de la lengua materna en la producción escritaenportugués.es
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Rio de Janeiropt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectAnálise morfossintáticapt_BR
dc.subjectLíngua Ticunapt_BR
dc.subjectLingua portuguesapt_BR
dc.subjectTransferência linguísticapt_BR
dc.titleTransferência linguística da língua Ticuna (L1), no nível morfossintático, em produções escritas em língua portuguesa (L2) por alunos do 9º ano do ensino fundamental II da Escola Estadual Indígena de Umariaçú II Tabatinga - AMpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/2261997228936767pt_BR
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/4405438837934172pt_BR
dc.contributor.referee1Christino, Beatriz Protti-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1139526431179026pt_BR
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1139526431179026pt_BR
dc.contributor.referee2Santos, Lilian Abram dos-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/8145688124140284pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho tem como linha de pesquisa e tema transferência linguística. O objetivo do trabalho é analisar as transferências linguísticas, no nível morfossintático, apresentadas pelos alunos indígenas na produção de textos escritos em língua portuguesa (L2) na sala de aula, e, diante disso perceber se nos textos dos alunos há transferência da língua ticuna para o português; fazer uma comparação da estrutura morfossintática da língua portuguesa (L2) com a estrutura morfossintática da língua ticuna, para ver possíveis casos de transferência; identificar quais são as mais recorrentes através dos textos produzidos pelos alunos indígenas. Para coleta e análise dos dados, foi utilizada pesquisa quali-quantitativa, o método dedutivo e a pesquisa bibliográfica, que cooperaram de forma significativa. Para coleta de dados foram utilizadas as produções textuais dos alunos. Na análise e fundamentação teórica, utilizamos os seguintes autores: Schutz (2014), Kipper (2012), Freire (2004), Weinreich (1953,1970), Oliveira Jr (2013), Oliveira (2015), Bendazzoli (2001), Sousa (2010,2013,2017), Selinker(2020), Silva (2019), Barnabe (2008), Bonifacio (2019,2020,2022), Souza(2019), Mattoso (2004), Soares (1992) e Soares (2010), e Vilela (2009). Para entendermos por que ocorrem as transferências da língua materna na produção textual da língua portuguesa (L2). Dentre as dificuldades de produção escrita dos alunos que foram analisadas estão as transferências morfossintáticas em relação as concordâncias verbais e alguns exemplos de nominais. Diante disso, conclui-se que a maioria dos alunos da pesquisa transfere da estrutura da língua materna na produção escrita em língua portuguesa.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentMuseu Nacionalpt_BR
dc.publisher.programCurso de Mestrado Profissional em Linguística e Línguas Indígenaspt_BR
dc.publisher.initialsUFRJpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS INDIGENASpt_BR
dc.embargo.termsabertopt_BR
Aparece en las colecciones: Linguística e Línguas Indígenas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
CTFLORENTINO.pdf957.12 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.