Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/11422/27832
| Especie: | Trabalho de conclusão de graduação |
| Título : | Nuances nas traduções das onomatopeias japonesas kira kira e pika pika |
| Autor(es)/Inventor(es): | Nazareth, Rafaela Martins |
| Tutor: | Soares, Rachel Antonio |
| Resumen: | Na língua japonesa, as onomatopeias fazem parte do léxico. Sua inserção na vida cotidiana é expressiva, seja na linguagem falada ou escrita, principalmente nos mangás, e é um recurso linguístico presente na gramática vernacular da língua japonesa. São divididas em três categorias: giseigo, gitaigo e giongo. Destaque para as onomatopeias kira kira e pika pika, pertencentes à categoria gitaigo, que trata das representações miméticas (LUYTEN, 2000 e 2002) e que serão analisadas neste trabalho monográfico no que concerne à tradução da língua japonesa para a língua portuguesa do Brasil através de fragmentos dos mangás. Durante o processo de tradução para a língua alvo, muitas informações da língua fonte podem ser perdidas (BARBOSA, 1990; MAKINO, 2011). Como kira kira e pika pika possuem sentidos semelhantes, buscou-se avaliar a forma mais adequada de traduzi-las, com base nos procedimentos técnicos da tradução propostos por Barbosa (1990). |
| Materia: | Língua japonesa Língua portuguesa Tradução |
| Materia CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| Unidade de producción: | Faculdade de Letras |
| Editor: | Universidade Federal do Rio de Janeiro |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País de edición : | Brasil |
| Idioma de publicación: | por |
| Tipo de acceso : | Acesso Aberto |
| Aparece en las colecciones: | Letras - Japonês |
Ficheros en este ítem:
| Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| RMNazareth.pdf | 1.39 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.