Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11422/28694
| Type: | Dissertação |
| Title: | Adaptação transcultural do questionário “Self-Report Form for Children and Adolescents (10 years of age and older)” para transtornos da interação intestino-cérebro em adolescentes brasileiros |
| Author(s)/Inventor(s): | Machado, Janaína Mezzonato |
| Advisor: | Land, Marcelo Gerardin Poirot |
| Co-advisor: | Junqueira, José Cesar da Fonseca |
| Abstract: | Considerando a crescente internacionalização dos cuidados em saúde e a multiplicidade de idiomas entre pacientes e profissionais, a Fundação Roma deu início ao Translation Project — uma iniciativa voltada à tradução e adaptação cultural de seus instrumentos originalmente desenvolvidos em inglês. O objetivo principal é assegurar que essas ferramentas sejam compreensíveis, pertinentes e funcionais em diferentes realidades culturais. Ao tornar instrumentos diagnósticos padronizados mais amplamente disponíveis, o projeto promove uma prática clínica e científica mais equitativa, integrando perspectivas globais no diagnóstico, tratamento e investigação de transtornos gastrointestinais. O objetivo do estudo foi traduzir e realizar a adaptação transcultural do questionário “Self-Report Form for Children and Adolescents (10 years of age and older)” elaborado pela Fundação Roma para o português brasileiro. Esse é um estudo metodológico realizada para tradução e adaptação transcultural de instrumento de medida, que considerou as doze recomendações do checklist COSMIN, e os passos do protocolo desenvolvido por Tomé e colaboradores (2025), a saber: preparação; tradução; reconciliação; retrotradução; revisão da retrotradução; debriefing cognitivo; revisão final; cálculo do índice de validade de conteúdo; e aprovação pela Fundação Roma. Durante o processo de tradução, optou-se por uma formulação linguística acessível ao público alvo, considerando a aplicação em regiões em perfis socioculturais de abrangência nacional. Na fase de retrotradução, observou-se que a maioria dos itens se manteve praticamente idêntica à versão original, o que indica forte correspondência conceitual entre os idiomas. A etapa de avaliação cognitiva demonstrou, após dois ciclos, uma compreensão adequada, demonstrando que o instrumento é inteligível e de fácil aplicação. A análise realizada por um comitê de cinco especialistas gerou um índice de validade de conteúdo de 0,96, reforçando a solidez da adaptação transcultural. A versão brasileira do questionário diagnóstico “Formulário de Autorrelato para Crianças e Adolescentes (10 anos ou mais) Roma IV”, para diagnóstico de distúrbios do eixo encéfalo-intestino, passou por todas as etapas de adaptação com êxito e obteve aprovação oficial da Fundação Roma, o que viabiliza seu uso em pesquisas epidemiológicas no Brasil e em outros contextos internacionais. |
| Abstract: | Considering the increasing internationalization of health care and the multiplicity of languages among patients and professionals, the Roma Foundation initiated the Translation Project — an initiative aimed at the translation and cultural adaptation of its instruments originally developed in English. The main objective is to ensure that these tools are understandable, relevant and functional in different cultural realities. By making standardized diagnostic instruments more widely available, the project promotes a more equitable clinical and scientific practice, integrating global perspectives in the diagnosis, treatment and investigation of gastrointestinal disorders. To translate and perform the cross-cultural adaptation of the questionnaire “Self Report Form for Children and Adolescents (10 years of age and older)” developed by the Roma Foundation into Brazilian Portuguese. This is a methodological study, carried out for the translation and cross-cultural adaptation of a measurement instrument, which considered the twelve recommendations of the COSMIN checklist (Table 1), and the steps of the protocol developed by Tomé et al. (2025), namely: preparation; translation; reconciliation; back-translation; review of the back-translation; cognitive debriefing; final review; calculation of the content validity index; and approval by the Roma Foundation. During the translation process, we chose a linguistic formulation accessible to the target audience, considering the application in regions with sociocultural profiles of national scope. In the back-translation phase, it was observed that most of the items remained practically identical to the original version, which indicates a strong conceptual correspondence between the languages. The cognitive assessment stage demonstrated, after two cycles, adequate comprehension, demonstrating that the instrument is intelligible and easy to apply. The analysis performed by a committee of five experts generated a content validity index of 0.96, reinforcing the solidity of the cross-cultural adaptation. The Brazilian version of the diagnostic questionnaire “Self-Report Form for Children and Adolescents (10 years or more) Rome IV”, for diagnosing disorders of the brain-gut axis, successfully passed all the adaptation stages and received official approval from the Roma Foundation, which enables its use in epidemiological research in Brazil and other international contexts. |
| Keywords: | Comparação transcultural Inquéritos e questionários Diagnóstico clínico Eixo encéfalo-intestino Pediatria |
| Subject CNPq: | CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA::SAUDE MATERNO-INFANTIL |
| Program: | Programa de Pós-Graduação em Saúde Materno-Infantil |
| Production unit: | Instituto de Puericultura e Pediatria Martagão Gesteira |
| Publisher: | Universidade Federal do Rio de Janeiro |
| Issue Date: | 4-Aug-2025 |
| Publisher country: | Brasil |
| Language: | por |
| Right access: | Acesso Aberto |
| Citation: | MACHADO, Janaína Mezzonato. Adaptação transcultural do questionário “Self Report Form for children and adolescents (10 years of age and older)” para transtornos da interação intestino-cérebro em adolescentes brasileiros. Rio de Janeiro, 2025. Dissertação (Mestrado em Saúde Materno-Infantil) - Instituto de Puericultura e Pediatria Martagão Gesteira, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2025. |
| Appears in Collections: | Saúde Materno-Infantil |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| JMMachado.pdf | 6.87 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.