Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11422/29428
| Type: | Dissertação |
| Title: | Legendando a dissidência: não binariedade, tradução e recepção |
| Author(s)/Inventor(s): | Silva, Jorge Matheus Santos da |
| Advisor: | Borba, Rodrigo |
| Abstract: | Esta dissertação investiga o uso da linguagem não binária na tradução audiovisual, com foco nas legendas da terceira temporada da série Sex Education e na recepção dessas legendas por pessoas não binárias. Com abordagem indisciplinar, a pesquisa articula linguística aplicada, estudos da tradução queer, legendagem e análise do discurso, ancorando-se em ferramentas analíticas da antropologia linguística e da linguística queer: ideologias linguísticas (Kroskrity, 2004, 2016; Oliveira; Fabrício, 2022) e indexicalidade performativa (Borba, 2020). O objetivo geral é identificar o uso de linguagem não-binária nas escolhas tradutórias que comparecem nas legendas da terceira temporada da série Sex Education e analisar como se deu sua recepção por pessoas não binárias. Para isso, seus objetivos específicos são (1) investigar o papel da legendagem na visibilidade e legitimação da não-binariedade, (2) analisar as ideologias linguísticas que circulam no processo tradutório desta legendagem e (3) analisar a recepção desta tradução audiovisual e queer por pessoas não binárias. As perguntas que orientam a pesquisa são: De que maneira a linguagem não binária está presente nas legendas da terceira temporada da série Sex Education? Existe relevância em se ter legendagem com linguagem não binária em produtos audiovisuais, como Sex Education? A tradução queer em produções audiovisuais pode contribuir para a visibilidade de personagens e pessoas não binárias? A metodologia incluiu a análise de trechos de quatro entrevistas: uma com uma tradutora/legendadora da série e três com pessoas não binárias que assistiram à temporada legendada. A dissertação propõe que a legendagem (Díaz-Cintas; Remael, 2014), enquanto prática social, pode ser um espaço de disputa e afirmação política, e que a tradução queer, ao incorporar a linguagem não binária, atua como forma de resistência e visibilização dissidente. |
| Abstract: | This dissertation investigates the use of gender-neutral language in audiovisual translation, focusing on the subtitles of the third season of the series Sex Education and the reception of these subtitles by non-binary individuals. Adopting an interdisciplinary approach, the research brings together applied linguistics, queer translation studies, subtitling, and discourse analysis, drawing on analytical tools from linguistic anthropology and queer linguistics: linguistic ideologies (Kroskrity, 2004, 2016; Oliveira & Fabrício, 2022) and performative indexicality (Borba, 2020). The main objective is to identify the use of gender-neutral language in the translational choices found in the subtitles of the third season of Sex Education and to analyze the reception of these subtitles by non-binary viewers. Specifically, the study seeks to: (1) examine the role of subtitling in making non-binary people visible; (2) analyze the linguistic ideologies that circulate in the subtitling process; and (3) understand how this queer audiovisual translation is received by non-binary viewers. The guiding research questions are: How does non-binary language appear in the subtitles of the series? What is the relevance of non-binary subtitling in audiovisual media? Can queer translation contribute to the visibility of non-binary characters and people? The methodology involved analyzing excerpts from four interviews: one with a translator/subtitler of the series and three with non-binary individuals who watched the subtitled third season. The dissertation argues that subtitling (Díaz-Cintas & Remael, 2014), as a social practice, can be a site of political struggle and affirmation, and that queer translation, by incorporating gender-neutral language, functions as a form of resistance and dissident visibility. |
| Keywords: | Linguística aplicada Teoria queer Legendagem Tradução |
| Subject CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
| Program: | Programa Interdisciplinar de Pós-Graduação em Linguística Aplicada |
| Production unit: | Faculdade de Letras |
| Publisher: | Universidade Federal do Rio de Janeiro |
| Issue Date: | 29-Sep-2025 |
| Publisher country: | Brasil |
| Language: | por |
| Right access: | Acesso Aberto |
| Appears in Collections: | Interdisciplinar em Linguística Aplicada |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| JMSSilva.pdf | 1.05 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.