Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11422/521
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Feijó, Mário | - |
dc.contributor.author | Braga, Isabela Sampaio de Carvalho | - |
dc.date.accessioned | 2016-06-20T19:34:49Z | - |
dc.date.available | 2023-12-21T03:04:32Z | - |
dc.date.issued | 2013-12-12 | - |
dc.identifier.citation | BRAGA, Isabela Sampaio de Carvalho. A tradução do humor: uma análise de A poderosa chefona. 2013. 56 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Comunicação, Habilitação em Produção Editorial) – Escola de Comunicação, Universidade Federal do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, 2013 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11422/521 | - |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal do Rio de Janeiro | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Humor | pt_BR |
dc.subject | Comediantes | pt_BR |
dc.title | A tradução do humor: uma análise de a poderosa chefona, autobiografia de Tina Fey | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/5152972526429719 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Amaral, Marcio Tavares d' | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/7322409196325122 | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Villas-Boas, André | - |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/1372746712628330 | pt_BR |
dc.description.resumo | Este projeto visa a explorar o tema da tradução, com ênfase na tradução do humor – assunto ainda pouco abordado entre os estudiosos da área, especialmente no Brasil. O ponto de partida do presente trabalho é uma pequena discussão acerca das possíveis definições de “tradução”, seguida de uma breve contextualização histórica que vai desde a Antiguidade até os séculos XX e XXI. Adiante, serão analisadas, uma a uma, as principais armadilhas e dificuldades que o profissional da tradução enfrenta em seu ofício, para depois, finalmente, abordar a tradução do humor. Para aproximar este assunto da realidade das editoras, será feita uma análise dos principais mecanismos utilizados na tradução de algumas passagens humorísticas encontradas em A poderosa chefona, autobiografia de Tina Fey, publicada no Brasil pela editora BestSeller. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Escola de Comunicação | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFRJ | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO::JORNALISMO E EDITORACAO | pt_BR |
dc.embargo.terms | aberto | pt_BR |
Appears in Collections: | Comunicação - Produção editorial |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
IBraga.pdf | 363.47 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.