Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11422/14888
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorSilva, Luciano Prado da-
dc.contributor.authorSilva, Rafaella Figueira da-
dc.date.accessioned2021-08-25T23:19:12Z-
dc.date.available2023-12-21T03:08:09Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11422/14888-
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Rio de Janeiropt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLiteratura hispano-americanapt_BR
dc.titleA questão da tradução na poética translinguística de La maravillosa vida breve de Oscar Waopt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/5274835789278757pt_BR
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/5186818834604073pt_BR
dc.contributor.referee1Silva, Camila Montinho-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5324245613945146pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho se articula com o projeto de pesquisa “O Ensino de Literatura Translinguística Latino-americana (Espanhol-Inglês-Português) na e para a Formação e Atuação de Professores de Espanhol Língua Estrangeira”, do professor doutor Luciano Prado da Silva (FE/UFRJ). Propõe-se aqui o estudo da obra La maravillosa vida breve de Oscar Wao, de Junot Díaz, através da tradução realizada pela cubana Achy Obejas. O problema principal que moveu meus objetivos se constituiu em identificar de que modo o processo tradutório ocorreu diante de uma poética translingual, pois no contexto dos estudos das escritas contemporâneas hispano-americanas em deslocamento, um texto que opera mais de um sistema linguístico não é incomum. Porém, na obra em destaque, assume-se dificuldade de tradução por causa da origem híbrida intrínseca a sua narrativa. Nesse sentido surgem questionamentos, como manter o translinguismo presente quando a língua meta está tão enraizada no texto? Como a tradução ao espanhol pode manter a variação interlinguística inglês-espanhol? Como se alojará o inglês nesse novo texto em espanhol? Pode-se somente inverter os códigos? Para tanto, o aporte teórico é constituído pelos conceitos de tradução cultural de Aubert (1995), o translinguismo, em Pratt (2014), e a ideia de extraterritorialidade de Steiner(1988).pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFRJpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
dc.embargo.termsabertopt_BR
Appears in Collections:Letras - Espanhol

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
RFSilva.pdf189.41 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.