Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11422/20987
Type: Trabalho de conclusão de graduação
Title: O futuro é mesmo demais? Chainsaw man e como as escolhas de tradução influenciaram na interpretação da obra de Tatsuki Fujimoto
Author(s)/Inventor(s): Fonseca, Jennifer Romaneli
Advisor: Pimentel, Janine Maria Mendonça
Abstract: Este trabalho analisou as escolhas feitas nas traduções para o português do mangá Chainsaw Man (2018) e seu impacto na interpretação da obra pelo público-alvo. Foi enfatizada a importância de considerar a tradução como um ato político e cultural, uma vez que engloba múltiplas culturas e ideologias, não apenas relacionadas à obra e ao autor, mas também inerentes ao tradutor. Esse estudo se insere teoricamente no campo dos Estudos da Tradução, especialmente nas vertentes que exploram a dimensão política e cultural da tradução. A metodologia se deu através de uma análise comparativa entre a tradução oficial e a tradução feita pelos grupos SS-Clube e Nakama Mangás por meio das scans (Scanlations). Através desta análise foram identificadas divergências e problemáticas na tradução não oficial, que resultaram na distorção da imagem da obra em alguns casos. A tradução oficial, por sua vez, manteve uma correspondência maior com o texto-fonte resultando em uma tradução que cumpre com sua função comunicativa na cultura-alvo.
Keywords: Tradução
Língua japonesa
Subject CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::OUTRAS LITERATURAS VERNACULAS
Production unit: Faculdade de Letras
Publisher: Universidade Federal do Rio de Janeiro
Issue Date: 2023
Publisher country: Brasil
Language: por
Right access: Acesso Aberto
Appears in Collections:Letras - Inglês

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
JRFonseca.pdf965.69 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.