Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11422/11862
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorPimentel, Janine Maria Mendonca-
dc.contributor.authorCruz, Karine Léa Silva da-
dc.date.accessioned2020-04-20T21:35:11Z-
dc.date.available2023-12-21T03:07:19Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11422/11862-
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Rio de Janeiropt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectComédiapt_BR
dc.subjectProdução de televisãopt_BR
dc.subjectDublagempt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.title“Em latim é mais engraçado”: a tradução como auxiliadora ou problematizadora do discurso cômico em “Eu, a Patroa e as Crianças”pt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/7411620486443897pt_BR
dc.description.resumoAnalisa em quais momentos a tradução de um produto do gênero humorístico como “Eu, a Patroa e as Crianças” (corpus a ser analisado), tanto na dublagem quanto na legendagem (do inglês para o português brasileiro), ou alguma técnica utilizada nela é adequada ou dispensável, e como isso impacta o público e sua recepção ao assistir o conteúdo audiovisual finalmente adaptado. A tradução de um produto de entretenimento cômico para o público brasileiro sempre enfrentou grandes desafios, tanto em sua fase de adaptação quanto de interpretação. No entanto, ela nunca deixou de impressionar os espectadores e encantá-los a ponto de fazê-los memorizar desde falas até cenas, tanto na legendagem quando na dublagem, transformando simples dubladores em ídolos para diversos fãs de séries e programas de TV já estrelados por eles simplesmente pela voz. Ainda assim, este processo de transformação, tanto de piadas quanto do contexto cênico, pode se tornar mais extenso mesmo depois da finalização deste, quando o público passa de observador a crítico e começa a discutir que tipo de tradução é melhor, ou como popularmente se ouve nas filas dos cinemas brasileiros a questão do “qual é melhor: dublado ou legendado?”. E é o estudo das divergências e escolhas de técnicas a se utilizar no processo de tradução destes conteúdos, e se estas escolhas implicam num melhor, porém/ou diferente, entendimento de um trocadilho ou expressão nas duas versões disponíveis para o público, o principal interesse desta pesquisa.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFRJpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
dc.embargo.termsabertopt_BR
Appears in Collections:Letras - Inglês

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
KLSCruz.pdf695.77 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.