Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11422/17300
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Di Leone, Luciana María | - |
dc.contributor.author | Marques, Vinicius Fialho | - |
dc.date.accessioned | 2022-06-20T17:46:19Z | - |
dc.date.available | 2023-12-21T03:09:49Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11422/17300 | - |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal do Rio de Janeiro | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Poema | pt_BR |
dc.subject | Língua inglesa | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.title | Tradução e catástrofe: exercícios de tradução a partir de “variações no direito de permanecer em silêncio”, de Anne Carson | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/4521020609227673 | pt_BR |
dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/7007503216055922 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Coelho, Eduardo dos Santos | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/6567472067238153 | pt_BR |
dc.description.resumo | Se o silêncio é central para a literatura, dado que o que se cala é tão importante quanto o que se diz, como traduzi-lo? No ensaio “Variações no direito de permanecer em silêncio”, a escritora canadense Anne Carson articula uma reflexão a respeito de silêncios na prática e no estudo de tradução, além de em uma série de processos artísticos e históricos. Carson ainda propõe uma prática de tradução para tentar lidar com a intraduzibilidade, com o silêncio dentro de certas palavras, chamada de catastrofização. A autora nos dá uma amostra dessa prática, no final do ensaio, ao traduzir, várias e várias vezes, para a língua inglesa, um pequeno fragmento de Íbico, um poeta lírico grego, “utilizando as palavras erradas. Uma espécie de balbucio” (CARSON, 2016, p. 16). Esta monografia busca investigar o processo de tradução de alguns desses poemas “catastróficos”, propondo duas maneiras de traduzi-los da língua inglesa para a brasileira: uma mais cerrada à versão de Carson; e outra utilizando o seu procedimento de catastrofização, que implica em um afastamento do próprio texto. A partir das dificuldades e tensões que aparecem na prática, analisaremos questões da tradução mobilizadas em cada procedimento por meio de notas de rodapé. Dessa forma, as notas, que são frequentemente consideradas parte pouco importante em um ensaio, serão a própria substância do texto. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Faculdade de Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFRJ | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | pt_BR |
dc.embargo.terms | aberto | pt_BR |
Appears in Collections: | Letras - Literaturas |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
VFMarques.pdf | 2.17 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.