Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11422/17300
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorDi Leone, Luciana María-
dc.contributor.authorMarques, Vinicius Fialho-
dc.date.accessioned2022-06-20T17:46:19Z-
dc.date.available2023-12-21T03:09:49Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11422/17300-
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Rio de Janeiropt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectPoemapt_BR
dc.subjectLíngua inglesapt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.titleTradução e catástrofe: exercícios de tradução a partir de “variações no direito de permanecer em silêncio”, de Anne Carsonpt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/4521020609227673pt_BR
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/7007503216055922pt_BR
dc.contributor.referee1Coelho, Eduardo dos Santos-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6567472067238153pt_BR
dc.description.resumoSe o silêncio é central para a literatura, dado que o que se cala é tão importante quanto o que se diz, como traduzi-lo? No ensaio “Variações no direito de permanecer em silêncio”, a escritora canadense Anne Carson articula uma reflexão a respeito de silêncios na prática e no estudo de tradução, além de em uma série de processos artísticos e históricos. Carson ainda propõe uma prática de tradução para tentar lidar com a intraduzibilidade, com o silêncio dentro de certas palavras, chamada de catastrofização. A autora nos dá uma amostra dessa prática, no final do ensaio, ao traduzir, várias e várias vezes, para a língua inglesa, um pequeno fragmento de Íbico, um poeta lírico grego, “utilizando as palavras erradas. Uma espécie de balbucio” (CARSON, 2016, p. 16). Esta monografia busca investigar o processo de tradução de alguns desses poemas “catastróficos”, propondo duas maneiras de traduzi-los da língua inglesa para a brasileira: uma mais cerrada à versão de Carson; e outra utilizando o seu procedimento de catastrofização, que implica em um afastamento do próprio texto. A partir das dificuldades e tensões que aparecem na prática, analisaremos questões da tradução mobilizadas em cada procedimento por meio de notas de rodapé. Dessa forma, as notas, que são frequentemente consideradas parte pouco importante em um ensaio, serão a própria substância do texto.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFRJpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
dc.embargo.termsabertopt_BR
Appears in Collections:Letras - Literaturas

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
VFMarques.pdf2.17 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.