Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11422/21313
Type: Trabalho de conclusão de graduação
Title: Traduzindo sentidos e melodias: a dublagem de canções em "As visões da Raven"
Author(s)/Inventor(s): Gonçalves, Hugo Ferreira
Advisor: Pimentel, Janine Maria Mendonça
Abstract: O presente trabalho discorre sobre a dublagem de canções presentes no seriado estadunidense “As Visões da Raven” para sua exibição no Brasil. À luz das postulações teóricas de autores, tais como Lawrence Venuti (1995), Cintas e Remael (2014) e Rebecca Johnson (2019), este estudo visa aferir a transposição intercultural de sentidos acomodada pela dublagem. Para tal, a presente monografia se desenvolve na análise comparativa-descritiva com abordagem qualitativa de cinco diferentes canções, de modo a investigar as práticas e estratégias tradutórias empregadas e tecer sobre os recursos linguísticos provenientes da língua-fonte e da língua-alvo recorridos para a elaboração do texto dublado apreciado. Constatou-se que as canções dubladas carregam em sua estrutura um alto grau de domesticação, embora tal aspecto não tenha comprometido a busca pela correspondência semântica entre os idiomas. Para além disso, confirmou-se o processo de adaptação, fator característico da tradução para dublagem, enquanto um recurso linguístico à serviço da fácil aceitação da produção audiovisual pela audiência espectadora, contribuindo, desse modo, para o processo de negociação de sentido que se opera entre a obra audiovisual e o espectador.
Keywords: Dublagem
Tradução
Subject CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Production unit: Faculdade de Letras
Publisher: Universidade Federal do Rio de Janeiro
Issue Date: 2023
Publisher country: Brasil
Language: por
Right access: Acesso Aberto
Appears in Collections:Letras - Inglês

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
HFGonçalves.pdf346.27 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.