Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11422/23428
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Sebold, Maria Mercedes Riveiro Quintans | - |
dc.contributor.author | Salles, Amanda Fonseca | - |
dc.date.accessioned | 2024-08-14T14:34:59Z | - |
dc.date.available | 2024-08-16T03:00:21Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11422/23428 | - |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal do Rio de Janeiro | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Literatura brasileira | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.title | Técnicas de tradução em dois capítulos da versão de "Mar morto" para o espanhol | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/1939069330042876 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Santos, Danúsia Torres dos | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/2694352639729560 | pt_BR |
dc.description.resumo | O presente trabalho tem como objetivo levantar as técnicas selecionadas pelo tradutor nos capítulos um e dois - intitulados respectivamente como “Tempestade” e “Cancioneiro do Cais”- da versão para o espanhol da obra de Jorge Amado “Mar Morto”(1936). Neste trabalho de pesquisa, consideramos não só a categorização de dezoito técnicas de tradução proposta por Hurtado Albir (2001), como também as seguintes noções teóricas propostas pela mesma autora: competência tradutória, fidelidade, equivalência tradutora, unidade de tradução e invariável tradutora. A partir dos dados levantados, pudemos comprovar que nos capítulos analisados predomina a técnica de tradução literal. No que diz respeito às demais técnicas, encontramos as seguintes: modulação, ampliação linguística, compressão linguística, generalização e particularização. No que diz respeito às notas de tradutor, percebemos que foram pouco utilizadas, percebemos que há muitos termos relevantes e específicos da cultura do contexto da obra que não receberam notas do tradutor, o que pode prejudicar a compreensão global da obra. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Faculdade de Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFRJ | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA | pt_BR |
dc.embargo.terms | aberto | pt_BR |
Appears in Collections: | Letras - Espanhol |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
AFSalles.pdf | 417.58 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.