Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://hdl.handle.net/11422/23428
Tipo: Trabalho de conclusão de graduação
Título: Técnicas de tradução em dois capítulos da versão de "Mar morto" para o espanhol
Autor(es)/Inventor(es): Salles, Amanda Fonseca
Orientador: Sebold, Maria Mercedes Riveiro Quintans
Resumo: O presente trabalho tem como objetivo levantar as técnicas selecionadas pelo tradutor nos capítulos um e dois - intitulados respectivamente como “Tempestade” e “Cancioneiro do Cais”- da versão para o espanhol da obra de Jorge Amado “Mar Morto”(1936). Neste trabalho de pesquisa, consideramos não só a categorização de dezoito técnicas de tradução proposta por Hurtado Albir (2001), como também as seguintes noções teóricas propostas pela mesma autora: competência tradutória, fidelidade, equivalência tradutora, unidade de tradução e invariável tradutora. A partir dos dados levantados, pudemos comprovar que nos capítulos analisados predomina a técnica de tradução literal. No que diz respeito às demais técnicas, encontramos as seguintes: modulação, ampliação linguística, compressão linguística, generalização e particularização. No que diz respeito às notas de tradutor, percebemos que foram pouco utilizadas, percebemos que há muitos termos relevantes e específicos da cultura do contexto da obra que não receberam notas do tradutor, o que pode prejudicar a compreensão global da obra.
Palavras-chave: Literatura brasileira
Tradução
Assunto CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA
Unidade produtora: Faculdade de Letras
Editora: Universidade Federal do Rio de Janeiro
Data de publicação: 2024
País de publicação: Brasil
Idioma da publicação: por
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Aparece nas coleções:Letras - Espanhol

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
AFSalles.pdf417.58 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.