Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11422/24802
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorMoraes, Marcelo Jacques de-
dc.contributor.authorPreger, Mateus Peres-
dc.date.accessioned2025-01-17T19:37:34Z-
dc.date.available2025-01-20T03:00:11Z-
dc.date.issued2025-01-03-
dc.identifier.citationPREGER, Mateus Peres. Tradução comentada do conto Rashômon de Akutagawa Ryūnosuke. 2024. 41 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras: Português-Japonês) – Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2025.pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11422/24802-
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Rio de Janeiropt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectLiteratura japonesapt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectRyunosuke, Akutagawapt_BR
dc.titleTradução comentada do conto Rashômon de Akutagawa Ryūnosukept_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/4415726850782991pt_BR
dc.contributor.advisorCo1Soares, Rachel Antonio-
dc.contributor.advisorCo1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1373024433202923pt_BR
dc.description.resumoO presente trabalho tem como objetivo apresentar uma nova tradução comentada para o conto Rashômon (1915), escrito pelo renomado escritor japonês Akutagawa Ryūnosuke (1892-1927), publicado primeiramente na revista Teikoku Bungaku, da Universidade Imperial de Tóquio, atual Universidade de Tóquio. O trabalho busca apresentar um panorama sobre a tradução da Literatura Japonesa no Brasil, além de apresentar uma contextualização histórica, abordando a vida do autor em questão, o cenário político em que viveu e as principais influências que moldaram a sua obra. Após isso, apresento partes da tradução do conto Rashômon feitas por mim, buscando evidenciar seus recursos literários mais marcantes e oferecer, por meio de uma nova tradução, uma alternativa interpretativa à já existente em língua portuguesa. A tradução de obras literárias japonesas para o português apresenta um desafio significativo, sobretudo pela necessidade de transmitir a mensagem original de um autor, visto as barreiras linguísticas e culturais. Na tradução do japonês para o português, é necessário levar em conta não apenas a língua, mas também o estilo de narrativa e sua construção. Além disso, o desafio de detalhar o que um leitor brasileiro pode não perceber devido a diferenças culturais. Assim, os comentários que acompanham a tradução visam trabalhar as nuances e a riqueza do texto original para o leitor de língua portuguesa.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFRJpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
dc.embargo.termsabertopt_BR
Aparece en las colecciones: Letras - Japonês

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
MPPreger.pdf425.09 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.