Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/11422/24802
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Moraes, Marcelo Jacques de | - |
dc.contributor.author | Preger, Mateus Peres | - |
dc.date.accessioned | 2025-01-17T19:37:34Z | - |
dc.date.available | 2025-01-20T03:00:11Z | - |
dc.date.issued | 2025-01-03 | - |
dc.identifier.citation | PREGER, Mateus Peres. Tradução comentada do conto Rashômon de Akutagawa Ryūnosuke. 2024. 41 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras: Português-Japonês) – Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2025. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11422/24802 | - |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal do Rio de Janeiro | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Literatura japonesa | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Ryunosuke, Akutagawa | pt_BR |
dc.title | Tradução comentada do conto Rashômon de Akutagawa Ryūnosuke | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/4415726850782991 | pt_BR |
dc.contributor.advisorCo1 | Soares, Rachel Antonio | - |
dc.contributor.advisorCo1Lattes | http://lattes.cnpq.br/1373024433202923 | pt_BR |
dc.description.resumo | O presente trabalho tem como objetivo apresentar uma nova tradução comentada para o conto Rashômon (1915), escrito pelo renomado escritor japonês Akutagawa Ryūnosuke (1892-1927), publicado primeiramente na revista Teikoku Bungaku, da Universidade Imperial de Tóquio, atual Universidade de Tóquio. O trabalho busca apresentar um panorama sobre a tradução da Literatura Japonesa no Brasil, além de apresentar uma contextualização histórica, abordando a vida do autor em questão, o cenário político em que viveu e as principais influências que moldaram a sua obra. Após isso, apresento partes da tradução do conto Rashômon feitas por mim, buscando evidenciar seus recursos literários mais marcantes e oferecer, por meio de uma nova tradução, uma alternativa interpretativa à já existente em língua portuguesa. A tradução de obras literárias japonesas para o português apresenta um desafio significativo, sobretudo pela necessidade de transmitir a mensagem original de um autor, visto as barreiras linguísticas e culturais. Na tradução do japonês para o português, é necessário levar em conta não apenas a língua, mas também o estilo de narrativa e sua construção. Além disso, o desafio de detalhar o que um leitor brasileiro pode não perceber devido a diferenças culturais. Assim, os comentários que acompanham a tradução visam trabalhar as nuances e a riqueza do texto original para o leitor de língua portuguesa. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Faculdade de Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFRJ | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | pt_BR |
dc.embargo.terms | aberto | pt_BR |
Aparece en las colecciones: | Letras - Japonês |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
MPPreger.pdf | 425.09 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.