Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11422/26967
Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | Andrade Júnior, Antonio Francisco de | - |
| dc.contributor.author | Oliveira, Mariana Alvarenga de | - |
| dc.date.accessioned | 2025-09-03T18:34:47Z | - |
| dc.date.available | 2025-09-05T03:00:10Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11422/26967 | - |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal do Rio de Janeiro | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.subject | Etnopoesia | pt_BR |
| dc.subject | Antropologia | pt_BR |
| dc.subject | Artes verbais ameríndias | pt_BR |
| dc.title | Tradução e mediação linguístico-cultural das artes verbais Mbyá-Guarani e Krahô | pt_BR |
| dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
| dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/9416610899767382 | pt_BR |
| dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/7484083412429949 | pt_BR |
| dc.description.resumo | Uma vez que as artes verbais ameríndias constituem regimes sociocosmológicos e sistemas verbo-musicais singulares quanto às condições nas quais esses povos produzem sentidos no mundo, traduzi-las significa adentrar um processo de deslocamento tão territorial quanto linguístico-cultural. Tendo esses fatores em vista, o presente trabalho focaliza a atuação mediadora mobilizada pelo tradutor na tradução das artes verbais ameríndias. Sobretudo, objetiva-se refletir acerca dos gestos e procedimentos tradutórios compreendendo-os como operações ativas de leitura e escuta, a partir das noções de “tradução cultural” desenvolvidas por Spivak (1993), os conceitos de “domesticação” e “estrangeirização” propostos por Venuti (1995) e os estudos relativos ao campo da etnopoesia. De modo a explorar a heterogeneidade por meio da qual as artes verbais ameríndias são constituídas, foram selecionadas para compor o primeiro corpus de análise da pesquisa duas obras pautadas na tradução de textualidades mbyá-guarani: o livro Roça Barroca (2011), de Josely Baptista Vianna, e a coletânea Kosmofonia Mbyá-Guarani (2006), organizada por Guillermo Sequera e Douglas Diegues. No que diz respeito ao segundo corpus, selecionou-se a tese intitulada “Sobre a lenha, labaredas. Poética da memória e do esquecimento nas artes verbais krahô” (2020), de Ian Packer, cuja contribuição para os estudos etnográficos krahô é de grande valia. Após a análise das traduções articuladas nas obras e na tese, verificou-se que cada uma das traduções revela movimentos críticos e ativos por parte do sujeito tradutor. Concluiu-se que a atividade tradutória, quando realizada responsável e criticamente, permite com que o tradutor faça da escuta da fala do outro seu verdadeiro objeto de tradução, tornando-o um tradutor-leitor. | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.publisher.department | Faculdade de Letras | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFRJ | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS | pt_BR |
| dc.embargo.terms | aberto | pt_BR |
| Appears in Collections: | Letras - Literaturas | |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| MAOliveira.pdf | 503.64 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.