Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://hdl.handle.net/11422/26967
| Tipo: | Trabalho de conclusão de graduação |
| Título: | Tradução e mediação linguístico-cultural das artes verbais Mbyá-Guarani e Krahô |
| Autor(es)/Inventor(es): | Oliveira, Mariana Alvarenga de |
| Orientador: | Andrade Júnior, Antonio Francisco de |
| Resumo: | Uma vez que as artes verbais ameríndias constituem regimes sociocosmológicos e sistemas verbo-musicais singulares quanto às condições nas quais esses povos produzem sentidos no mundo, traduzi-las significa adentrar um processo de deslocamento tão territorial quanto linguístico-cultural. Tendo esses fatores em vista, o presente trabalho focaliza a atuação mediadora mobilizada pelo tradutor na tradução das artes verbais ameríndias. Sobretudo, objetiva-se refletir acerca dos gestos e procedimentos tradutórios compreendendo-os como operações ativas de leitura e escuta, a partir das noções de “tradução cultural” desenvolvidas por Spivak (1993), os conceitos de “domesticação” e “estrangeirização” propostos por Venuti (1995) e os estudos relativos ao campo da etnopoesia. De modo a explorar a heterogeneidade por meio da qual as artes verbais ameríndias são constituídas, foram selecionadas para compor o primeiro corpus de análise da pesquisa duas obras pautadas na tradução de textualidades mbyá-guarani: o livro Roça Barroca (2011), de Josely Baptista Vianna, e a coletânea Kosmofonia Mbyá-Guarani (2006), organizada por Guillermo Sequera e Douglas Diegues. No que diz respeito ao segundo corpus, selecionou-se a tese intitulada “Sobre a lenha, labaredas. Poética da memória e do esquecimento nas artes verbais krahô” (2020), de Ian Packer, cuja contribuição para os estudos etnográficos krahô é de grande valia. Após a análise das traduções articuladas nas obras e na tese, verificou-se que cada uma das traduções revela movimentos críticos e ativos por parte do sujeito tradutor. Concluiu-se que a atividade tradutória, quando realizada responsável e criticamente, permite com que o tradutor faça da escuta da fala do outro seu verdadeiro objeto de tradução, tornando-o um tradutor-leitor. |
| Palavras-chave: | Etnopoesia Antropologia Artes verbais ameríndias |
| Assunto CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| Unidade produtora: | Faculdade de Letras |
| Editora: | Universidade Federal do Rio de Janeiro |
| Data de publicação: | 2025 |
| País de publicação: | Brasil |
| Idioma da publicação: | por |
| Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
| Aparece nas coleções: | Letras - Literaturas |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| MAOliveira.pdf | 503.64 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.