Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://hdl.handle.net/11422/26967

Tipo: Trabalho de conclusão de graduação
Título: Tradução e mediação linguístico-cultural das artes verbais Mbyá-Guarani e Krahô
Autor(es)/Inventor(es): Oliveira, Mariana Alvarenga de
Orientador: Andrade Júnior, Antonio Francisco de
Resumo: Uma vez que as artes verbais ameríndias constituem regimes sociocosmológicos e sistemas verbo-musicais singulares quanto às condições nas quais esses povos produzem sentidos no mundo, traduzi-las significa adentrar um processo de deslocamento tão territorial quanto linguístico-cultural. Tendo esses fatores em vista, o presente trabalho focaliza a atuação mediadora mobilizada pelo tradutor na tradução das artes verbais ameríndias. Sobretudo, objetiva-se refletir acerca dos gestos e procedimentos tradutórios compreendendo-os como operações ativas de leitura e escuta, a partir das noções de “tradução cultural” desenvolvidas por Spivak (1993), os conceitos de “domesticação” e “estrangeirização” propostos por Venuti (1995) e os estudos relativos ao campo da etnopoesia. De modo a explorar a heterogeneidade por meio da qual as artes verbais ameríndias são constituídas, foram selecionadas para compor o primeiro corpus de análise da pesquisa duas obras pautadas na tradução de textualidades mbyá-guarani: o livro Roça Barroca (2011), de Josely Baptista Vianna, e a coletânea Kosmofonia Mbyá-Guarani (2006), organizada por Guillermo Sequera e Douglas Diegues. No que diz respeito ao segundo corpus, selecionou-se a tese intitulada “Sobre a lenha, labaredas. Poética da memória e do esquecimento nas artes verbais krahô” (2020), de Ian Packer, cuja contribuição para os estudos etnográficos krahô é de grande valia. Após a análise das traduções articuladas nas obras e na tese, verificou-se que cada uma das traduções revela movimentos críticos e ativos por parte do sujeito tradutor. Concluiu-se que a atividade tradutória, quando realizada responsável e criticamente, permite com que o tradutor faça da escuta da fala do outro seu verdadeiro objeto de tradução, tornando-o um tradutor-leitor.
Palavras-chave: Etnopoesia
Antropologia
Artes verbais ameríndias
Assunto CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Unidade produtora: Faculdade de Letras
Editora: Universidade Federal do Rio de Janeiro
Data de publicação: 2025
País de publicação: Brasil
Idioma da publicação: por
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Aparece nas coleções:Letras - Literaturas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
MAOliveira.pdf503.64 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.