Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11422/27832
| Type: | Trabalho de conclusão de graduação |
| Title: | Nuances nas traduções das onomatopeias japonesas kira kira e pika pika |
| Author(s)/Inventor(s): | Nazareth, Rafaela Martins |
| Advisor: | Soares, Rachel Antonio |
| Abstract: | Na língua japonesa, as onomatopeias fazem parte do léxico. Sua inserção na vida cotidiana é expressiva, seja na linguagem falada ou escrita, principalmente nos mangás, e é um recurso linguístico presente na gramática vernacular da língua japonesa. São divididas em três categorias: giseigo, gitaigo e giongo. Destaque para as onomatopeias kira kira e pika pika, pertencentes à categoria gitaigo, que trata das representações miméticas (LUYTEN, 2000 e 2002) e que serão analisadas neste trabalho monográfico no que concerne à tradução da língua japonesa para a língua portuguesa do Brasil através de fragmentos dos mangás. Durante o processo de tradução para a língua alvo, muitas informações da língua fonte podem ser perdidas (BARBOSA, 1990; MAKINO, 2011). Como kira kira e pika pika possuem sentidos semelhantes, buscou-se avaliar a forma mais adequada de traduzi-las, com base nos procedimentos técnicos da tradução propostos por Barbosa (1990). |
| Keywords: | Língua japonesa Língua portuguesa Tradução |
| Subject CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| Production unit: | Faculdade de Letras |
| Publisher: | Universidade Federal do Rio de Janeiro |
| Issue Date: | 2025 |
| Publisher country: | Brasil |
| Language: | por |
| Right access: | Acesso Aberto |
| Appears in Collections: | Letras - Japonês |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| RMNazareth.pdf | 1.39 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.