Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11422/521
| Type: | Trabalho de conclusão de graduação |
| Title: | A tradução do humor: uma análise de a poderosa chefona, autobiografia de Tina Fey |
| Author(s)/Inventor(s): | Braga, Isabela Sampaio de Carvalho |
| Advisor: | Feijó, Mário |
| Abstract: | Este projeto visa a explorar o tema da tradução, com ênfase na tradução do humor – assunto ainda pouco abordado entre os estudiosos da área, especialmente no Brasil. O ponto de partida do presente trabalho é uma pequena discussão acerca das possíveis definições de “tradução”, seguida de uma breve contextualização histórica que vai desde a Antiguidade até os séculos XX e XXI. Adiante, serão analisadas, uma a uma, as principais armadilhas e dificuldades que o profissional da tradução enfrenta em seu ofício, para depois, finalmente, abordar a tradução do humor. Para aproximar este assunto da realidade das editoras, será feita uma análise dos principais mecanismos utilizados na tradução de algumas passagens humorísticas encontradas em A poderosa chefona, autobiografia de Tina Fey, publicada no Brasil pela editora BestSeller. |
| Keywords: | Tradução Humor Comediantes |
| Subject CNPq: | CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO::JORNALISMO E EDITORACAO |
| Production unit: | Escola de Comunicação |
| Publisher: | Universidade Federal do Rio de Janeiro |
| Issue Date: | 12-Dec-2013 |
| Publisher country: | Brasil |
| Language: | por |
| Right access: | Acesso Aberto |
| Citation: | BRAGA, Isabela Sampaio de Carvalho. A tradução do humor: uma análise de A poderosa chefona. 2013. 56 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Comunicação, Habilitação em Produção Editorial) – Escola de Comunicação, Universidade Federal do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, 2013 |
| Appears in Collections: | Comunicação - Produção editorial |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| IBraga.pdf | 363.47 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.