Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11422/18251
Especie: Trabalho de conclusão de graduação
Título : Criação poética a partir da tradução: uma proposta de transcriação de dez haikai de Basou
Autor(es)/Inventor(es): Paz, Pedro Gomes Teixeira da
Tutor: Salgado, Marcus Rogério Tavares Sampaio
Resumen: Esta monografia, elaborada para fins de conclusão do curso de Letras: Português – Japonês pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, sob a vigência de uma bolsa de iniciação científica do CNPq, propõe conciliar o trabalho teórico acadêmico com o trabalho poético criativo. Foram selecionados dez poemas do poeta japonês Matsuo Bashou e concebidas múltiplas traduções a fim de contemplar diferentes possibilidades. Dentre as bases teóricas utilizadas, o livro Haroldo de Campos – Transcriação, organizado por Marcelo Tápia e Thelma Médici Nóbrega, e Poética da Tradução, de Mário Laranjeira, pavimentaram o processo tradutório e de desenvolvimento deste trabalho. No processo, foram consultados haikai e traduções em línguas como português, espanhol e inglês visando verificar as características comumente preservadas e abdicadas pelos poetas e tradutores. Além das traduções, o trabalho conta com uma análise tanto dos poemas selecionados quanto das traduções, que abrange desde a história e os elementos extratextuais dos haikai até a escolha de palavras e as peculiaridades e diferenças entre as línguas de partida e de chegada.
Materia: Literatura japonesa
Poesia japonesa
Tradução
Materia CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Unidade de producción: Faculdade de Letras
Editor: Universidade Federal do Rio de Janeiro
Fecha de publicación: 2022
País de edición : Brasil
Idioma de publicación: por
Tipo de acceso : Acesso Aberto
Aparece en las colecciones: Letras - Japonês

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
PGTPaz.pdf376.18 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.