Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11422/8845
Especie: Dissertação
Título : Compatibilidade e convertibilidade entre linguagens de indexação: um estudo de caso
Autor(es)/Inventor(es): Batista, Gilda Helena Rocha
Tutor: Gomes, Hagar Espanha
Resumen: Trata-se de um estudo de compatibilidade e convertibilidade, entre o "Tesauro enDocumentacion y Informacion" (Colombia - 1980) e o Macrotesauro em Ciência da Informação (Brasil - 1982) executado em 3 etapas: a) avaliação do grau de compatibilidade; b) avaliação da capacidade indexatoria; e c) conversão. O grau de compatibilidade, foi calculado: a) para a totalidade de descritores nas duas linguagens estudadas; b) sob o ponto de vista operacional, i.e., considerando-se apenas o conjunto de descritores usados; c) sob o ponto de vista direcional. Avaliou-se a capacidade indexatória das linguagens a partir de elementos fornecidos pela matriz da compatibilidade conceitual, e pelos quadros de frequência necessários a representação temática de documentos selecionados. A conversão de dados foi efetuada através da aplicação do método de reconciliação de tesauros e de linguagem intermediaria construída para este fim.
Resumen: Unavailable.
Materia: Indexação
Tesauros
Linguagens documentárias
Representação temática
Compatibilidade
Materia CNPq: CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::CIENCIA DA INFORMACAO::BIBLIOTECONOMIA::TECNICAS DE RECUPERACAO DE INFORMACAO
Programa: Programa de Pós-Graduação em Ciência da Informação
Unidade de producción: Escola de Comunicação
Editor: Universidade Federal do Rio de Janeiro
Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia
Fecha de publicación: 1986
País de edición : Brasil
Idioma de publicación: por
Tipo de acceso : Acesso Aberto
Aparece en las colecciones: Ciência da Informação

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
276639.pdf8.47 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.