Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11422/10472
Type: | Trabalho de conclusão de graduação |
Title: | Análise da legendagem do episódio 5x15 no seriado Friends |
Author(s)/Inventor(s): | Rangel, Maria Clara Leixas |
Advisor: | Pimentel, Janine Maria Mendonça |
Abstract: | Aborda a legendagem e tem como objetivo identificar os processos de tradução mais usados em um episódio da série cômica americana FRIENDS. A metodologia inclui as seguintes etapas: a análise das falas da personagem Ross e de quem está contracenando com ele; identificação dos procedimentos de tradução, com base nos treze métodos apontados por Barbosa (1990). Para este trabalho o guia de legendagem da Netflix também foi consultado, já que o episódio analisado foi retirado desse canal de streaming. O guia foi estudado nesse trabalho de forma que o leitor possa entender quais são os procedimentos exigidos pelo streaming para fazer a legenda. Após as análises percebemos que os métodos mais escolhidos foram a omissão, a tradução literal e a modulação enquanto os métodos menos escolhidos foram a transposição, a tradução palavra por palavra, a equivalência, a compensação e a reconstrução de períodos e que o processo da tradução é mais difícil do que parece, pois o tradutor não só produz a legenda, mas também é responsável por colocar e tirar a legenda no tempo certo. |
Keywords: | Tradução Seriado Programação de televisão |
Subject CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
Production unit: | Faculdade de Letras |
Publisher: | Universidade Federal do Rio de Janeiro |
Issue Date: | 2020 |
Publisher country: | Brasil |
Language: | por |
Right access: | Acesso Aberto |
Appears in Collections: | Letras - Inglês |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
MCLRangel.pdf | 469.22 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.