Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11422/16636
| Type: | Trabalho de conclusão de graduação |
| Title: | O processo tradutório como estudo e criação: traduzindo "I want, I want ", de Sylvia Plath |
| Author(s)/Inventor(s): | Almeida, Lavínia Vianini de |
| Advisor: | Pietrani, Anélia Montechiari |
| Abstract: | O poema “I Want, I Want”, de autoria de Sylvia Plath, foi publicado pela primeira vez em sua coletânea de poemas The Colossus and Other Poems, de 1960. O objetivo deste trabalho é realizar uma tradução do poema a fim de comentar sobre o processo, considerando as dificuldades, escolhas e soluções encontradas ao traduzi-lo. Sugiro que o poema seja analisado sob a perspectiva da Mística Feminina, proposta pela autora e ativista estadunidense Betty Friedan em livro homônimo. Assim, como ponto de partida para a tradução do poema, faço uma reflexão acerca do conceito de Mística Feminina e da ideia de maternidade nos escritos de Plath. Em seguida, apresento a versão final da tradução do poema para o português ao lado da versão original em língua inglesa. Por fim, teço um comentário a respeito do processo da tradução, refletindo sobre o poema em si e sobre as diferenças linguísticas entre a língua-fonte e a língua-alvo, utilizando como suporte teórico Benjamin (2011), Campos (1992), Cesar (1999), Jakobson (1999), Meschonnic (2010), Paz (1984) e Steiner (2005). |
| Keywords: | Tradução literária Língua portuguesa Língua inglesa Poesia norte-americana |
| Subject CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
| Production unit: | Faculdade de Letras |
| Publisher: | Universidade Federal do Rio de Janeiro |
| Issue Date: | 2022 |
| Publisher country: | Brasil |
| Language: | por |
| Right access: | Acesso Aberto |
| Appears in Collections: | Letras - Inglês |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| LVAlmeida.pdf | 177.85 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.