Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11422/16636
Especie: Trabalho de conclusão de graduação
Título : O processo tradutório como estudo e criação: traduzindo "I want, I want ", de Sylvia Plath
Autor(es)/Inventor(es): Almeida, Lavínia Vianini de
Tutor: Pietrani, Anélia Montechiari
Resumen: O poema “I Want, I Want”, de autoria de Sylvia Plath, foi publicado pela primeira vez em sua coletânea de poemas The Colossus and Other Poems, de 1960. O objetivo deste trabalho é realizar uma tradução do poema a fim de comentar sobre o processo, considerando as dificuldades, escolhas e soluções encontradas ao traduzi-lo. Sugiro que o poema seja analisado sob a perspectiva da Mística Feminina, proposta pela autora e ativista estadunidense Betty Friedan em livro homônimo. Assim, como ponto de partida para a tradução do poema, faço uma reflexão acerca do conceito de Mística Feminina e da ideia de maternidade nos escritos de Plath. Em seguida, apresento a versão final da tradução do poema para o português ao lado da versão original em língua inglesa. Por fim, teço um comentário a respeito do processo da tradução, refletindo sobre o poema em si e sobre as diferenças linguísticas entre a língua-fonte e a língua-alvo, utilizando como suporte teórico Benjamin (2011), Campos (1992), Cesar (1999), Jakobson (1999), Meschonnic (2010), Paz (1984) e Steiner (2005).
Materia: Tradução literária
Língua portuguesa
Língua inglesa
Poesia norte-americana
Materia CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Unidade de producción: Faculdade de Letras
Editor: Universidade Federal do Rio de Janeiro
Fecha de publicación: 2022
País de edición : Brasil
Idioma de publicación: por
Tipo de acceso : Acesso Aberto
Aparece en las colecciones: Letras - Inglês

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
LVAlmeida.pdf177.85 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.