Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11422/18924
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Zamorano Heras, Miguel Ángel | - |
dc.contributor.author | Emerick, Fabiana Fernandes | - |
dc.date.accessioned | 2022-10-21T17:59:04Z | - |
dc.date.available | 2023-12-21T03:09:29Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11422/18924 | - |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal do Rio de Janeiro | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Língua espanhola | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Teatro espanhol | pt_BR |
dc.title | A concepção tradutória de Antoine Berman: as tendências deformadoras aplicadas à tradução do entremez anônimo de Mazalquiví | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/4332502195429306 | pt_BR |
dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/3184813498867763 | pt_BR |
dc.description.resumo | A presente monografia, A concepção tradutória de Antoine Berman: as tendências deformadoras aplicadas à tradução do entremez anônimo de Mazalquiví, tem como objetivo analisar a tradução do Entremez de Mazalquiví através da perspectiva de Berman sobre a deformação textual no ato de traduzir, como se constata em A tradução e a letra ou o albergue do longínquo (2007). O autor defende que as traduções devem abraçar o estrangeiro, diferente do que acontece normalmente: as traduções tendem a ser um hipertexto de seu original, além de serem etnocêntricas, ou seja, trazerem o texto à sua própria cultura, rechaçando o estrangeiro como tal. Para isso, será preciso entender os conceitos e as forças que atuam sobre toda tradução trazidos por Berman em seu livro. Em seguida, o leitor encontrará uma breve explicação sobre o teatro breve dentro do período conhecido como Século de Ouro espanhol, de modo a contextualizá-lo a este tipo de produção cultural. Por fim, será apresentado o Entremez de Mazalquiví e sua tradução, para então refletir sobre as tendências deformadoras que atuaram sobre a tradução ao português. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Faculdade de Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFRJ | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
dc.embargo.terms | aberto | pt_BR |
Appears in Collections: | Letras - Espanhol |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
FFEmerick.pdf | 267.41 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.