Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11422/20487
Type: | Trabalho de conclusão de graduação |
Title: | A tradução de itens culturais específicos (ICEs) em Reply 1988 (2016): uma análise comparativa entre Kingdom Fansubs e Netflix Brasil |
Author(s)/Inventor(s): | Almeida, Amanda Mesquita de |
Advisor: | Pimentel, Janine Maria Mendonca |
Abstract: | Este estudo investigou a tradução de itens culturais específicos (ICEs) no drama de TV sul-coreano Reply 1998 (2016). Os objetivos incluíam (1) analisar as estratégias de tradução de ICEs na legendagem profissional e amadora, (2) investigar a influência do canal de distribuição do drama de TV na tradução de ICEs para o português e (3) identificar qual abordagem de tradução é mais estrangeirizadora. A metodologia envolveu transcrição das legendas, identificação e categorização dos ICEs, e análise comparativa das abordagens de tradução entre Kingdom Fansubs e Netflix Brasil. Os resultados indicaram a existência de 68 ocorrências de ICEs, sendo que o Kingdom Fansubs utilizou uma abordagem mais estrangeirizadora em 29,41% das ocorrências, enquanto a Netflix Brasil utilizou estrangeirização em apenas 5,88% das ocorrências totais. Concluiu-se que o Kingdom Fansubs adotou uma abordagem mais estrangeirizadora do que a Netflix Brasil na tradução dos ICEs. |
Keywords: | Tradução Fansubbing Itens culturais específicos Drama |
Subject CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
Production unit: | Faculdade de Letras |
Publisher: | Universidade Federal do Rio de Janeiro |
Issue Date: | 2023 |
Publisher country: | Brasil |
Language: | por |
Right access: | Acesso Aberto |
Appears in Collections: | Letras - Inglês |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
AMAlmeida.pdf | 763.15 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.