Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11422/20937
Type: Trabalho de conclusão de graduação
Title: As facetas da tradução desde uma análise das notas do tradutor na obra Gabriela, cravo e canela de Jorge Amado
Author(s)/Inventor(s): Rocha, Aline Barros
Advisor: Sebold, Maria Mercedes Riveiro Quintans
Abstract: Este trabalho tem como objetivo analisar as notas do tradutor contidas na edição traduzida para o espanhol da obra Gabriela, clavo y canela (1969) de Jorge Amado publicada pela editora Losada na Argentina. Considerando, desde Hurtado Albir (2001), os impasses do processo tradutório, as diferenças linguísticas entre as línguas de partida e chegada e a relação emissor-receptor, compreende-se o papel fundamental de uma nota explicativa, dado seu poder de esclarecimento em determinados contextos. A autora enxerga a tradução como uma habilidade no qual o tradutor é capaz de solucionar possíveis problemas que surjam durante a atividade tradutória. Informar e ajudar o leitor a compreender certos contextos histórico-culturais também estão entre as principais tarefas do tradutor. (NIDA, 1964). Por estas razões fizemos um levantamento no qual analisamos e classificamos quarenta e seis N.T. e outros termos que não foram contemplados nas N.T. Os resultados apontam para um maior percentual de problemas nas N.T. relacionadas a termos geográficos ou histórico-culturais.
Keywords: Literatura brasileira
Tradução
Subject CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA
Production unit: Faculdade de Letras
Publisher: Universidade Federal do Rio de Janeiro
Issue Date: 2023
Publisher country: Brasil
Language: por
Right access: Acesso Aberto
Appears in Collections:Letras - Espanhol

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ABRocha.pdf481.9 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.