Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11422/20937
Especie: Trabalho de conclusão de graduação
Título : As facetas da tradução desde uma análise das notas do tradutor na obra Gabriela, cravo e canela de Jorge Amado
Autor(es)/Inventor(es): Rocha, Aline Barros
Tutor: Sebold, Maria Mercedes Riveiro Quintans
Resumen: Este trabalho tem como objetivo analisar as notas do tradutor contidas na edição traduzida para o espanhol da obra Gabriela, clavo y canela (1969) de Jorge Amado publicada pela editora Losada na Argentina. Considerando, desde Hurtado Albir (2001), os impasses do processo tradutório, as diferenças linguísticas entre as línguas de partida e chegada e a relação emissor-receptor, compreende-se o papel fundamental de uma nota explicativa, dado seu poder de esclarecimento em determinados contextos. A autora enxerga a tradução como uma habilidade no qual o tradutor é capaz de solucionar possíveis problemas que surjam durante a atividade tradutória. Informar e ajudar o leitor a compreender certos contextos histórico-culturais também estão entre as principais tarefas do tradutor. (NIDA, 1964). Por estas razões fizemos um levantamento no qual analisamos e classificamos quarenta e seis N.T. e outros termos que não foram contemplados nas N.T. Os resultados apontam para um maior percentual de problemas nas N.T. relacionadas a termos geográficos ou histórico-culturais.
Materia: Literatura brasileira
Tradução
Materia CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA
Unidade de producción: Faculdade de Letras
Editor: Universidade Federal do Rio de Janeiro
Fecha de publicación: 2023
País de edición : Brasil
Idioma de publicación: por
Tipo de acceso : Acesso Aberto
Aparece en las colecciones: Letras - Espanhol

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
ABRocha.pdf481.9 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.