Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11422/20987
Especie: Trabalho de conclusão de graduação
Título : O futuro é mesmo demais? Chainsaw man e como as escolhas de tradução influenciaram na interpretação da obra de Tatsuki Fujimoto
Autor(es)/Inventor(es): Fonseca, Jennifer Romaneli
Tutor: Pimentel, Janine Maria Mendonça
Resumen: Este trabalho analisou as escolhas feitas nas traduções para o português do mangá Chainsaw Man (2018) e seu impacto na interpretação da obra pelo público-alvo. Foi enfatizada a importância de considerar a tradução como um ato político e cultural, uma vez que engloba múltiplas culturas e ideologias, não apenas relacionadas à obra e ao autor, mas também inerentes ao tradutor. Esse estudo se insere teoricamente no campo dos Estudos da Tradução, especialmente nas vertentes que exploram a dimensão política e cultural da tradução. A metodologia se deu através de uma análise comparativa entre a tradução oficial e a tradução feita pelos grupos SS-Clube e Nakama Mangás por meio das scans (Scanlations). Através desta análise foram identificadas divergências e problemáticas na tradução não oficial, que resultaram na distorção da imagem da obra em alguns casos. A tradução oficial, por sua vez, manteve uma correspondência maior com o texto-fonte resultando em uma tradução que cumpre com sua função comunicativa na cultura-alvo.
Materia: Tradução
Língua japonesa
Materia CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::OUTRAS LITERATURAS VERNACULAS
Unidade de producción: Faculdade de Letras
Editor: Universidade Federal do Rio de Janeiro
Fecha de publicación: 2023
País de edición : Brasil
Idioma de publicación: por
Tipo de acceso : Acesso Aberto
Aparece en las colecciones: Letras - Inglês

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
JRFonseca.pdf965.69 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.