Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11422/23370
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Correia, Beatriz Cristina de Paoli | - |
dc.contributor.author | Paixão, Gabrielle Costa da | - |
dc.date.accessioned | 2024-08-07T14:02:17Z | - |
dc.date.available | 2024-08-09T03:00:20Z | - |
dc.date.issued | 2024-07-09 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11422/23370 | - |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal do Rio de Janeiro | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Literatura japonesa | pt_BR |
dc.subject | Poesia | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.title | Procedimentos técnicos aplicados à tradução para o português do poema ‘Tako’ de Minoru Nakamura e à criação do poema autoral ‘Joō’ | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/4606298868833359 | pt_BR |
dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/7610893767395614 | pt_BR |
dc.contributor.advisorCo1 | Soares, Rachel Antonio | - |
dc.contributor.advisorCo1Lattes | http://lattes.cnpq.br/1373024433202923 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Ribeiro, Tatiana Oliveira | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/7490024314153519 | pt_BR |
dc.description.resumo | Este trabalho teve como objetivo apresentar a importância da tradução nas diversas esferas da sociedade, como no meio acadêmico e no cotidiano, e as barreiras que devem ser vencidas por um tradutor para que a finalidade de transmitir conhecimento através de diferentes línguas seja alcançada. A partir do conceito de tradução, que pode englobar a interpretação e a adaptação, é apresentada a presença histórica da tradução e sua importância ao longo do tempo. São também apresentadas as dificuldades encontradas pelo tradutor e as maneiras que encontra para contorná-las. A compreensão das mais diversas diferenças entre uma língua e outra e a compreensão sobre a abrangência, o impacto e a profundidade de uma tradução são a base para que qualquer tradutor consiga expressar a informação do texto original. Apresentamos, por fim, duas análises de tradução, uma do poema “Tako” do autor japonês Minoru Nakamura e outra de um poema de autoria própria. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Faculdade de Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFRJ | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS | pt_BR |
dc.embargo.terms | aberto | pt_BR |
Appears in Collections: | Letras - Japonês |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
GCPaixão.pdf | 465.53 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.