Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/11422/23370
Especie: | Trabalho de conclusão de graduação |
Título : | Procedimentos técnicos aplicados à tradução para o português do poema ‘Tako’ de Minoru Nakamura e à criação do poema autoral ‘Joō’ |
Autor(es)/Inventor(es): | Paixão, Gabrielle Costa da |
Tutor: | Correia, Beatriz Cristina de Paoli |
Tutor : | Soares, Rachel Antonio |
Resumen: | Este trabalho teve como objetivo apresentar a importância da tradução nas diversas esferas da sociedade, como no meio acadêmico e no cotidiano, e as barreiras que devem ser vencidas por um tradutor para que a finalidade de transmitir conhecimento através de diferentes línguas seja alcançada. A partir do conceito de tradução, que pode englobar a interpretação e a adaptação, é apresentada a presença histórica da tradução e sua importância ao longo do tempo. São também apresentadas as dificuldades encontradas pelo tradutor e as maneiras que encontra para contorná-las. A compreensão das mais diversas diferenças entre uma língua e outra e a compreensão sobre a abrangência, o impacto e a profundidade de uma tradução são a base para que qualquer tradutor consiga expressar a informação do texto original. Apresentamos, por fim, duas análises de tradução, uma do poema “Tako” do autor japonês Minoru Nakamura e outra de um poema de autoria própria. |
Materia: | Literatura japonesa Poesia Tradução |
Materia CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
Unidade de producción: | Faculdade de Letras |
Editor: | Universidade Federal do Rio de Janeiro |
Fecha de publicación: | 9-jul-2024 |
País de edición : | Brasil |
Idioma de publicación: | por |
Tipo de acceso : | Acesso Aberto |
Aparece en las colecciones: | Letras - Japonês |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
GCPaixão.pdf | 465.53 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.