Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11422/23428
Type: Trabalho de conclusão de graduação
Title: Técnicas de tradução em dois capítulos da versão de "Mar morto" para o espanhol
Author(s)/Inventor(s): Salles, Amanda Fonseca
Advisor: Sebold, Maria Mercedes Riveiro Quintans
Abstract: O presente trabalho tem como objetivo levantar as técnicas selecionadas pelo tradutor nos capítulos um e dois - intitulados respectivamente como “Tempestade” e “Cancioneiro do Cais”- da versão para o espanhol da obra de Jorge Amado “Mar Morto”(1936). Neste trabalho de pesquisa, consideramos não só a categorização de dezoito técnicas de tradução proposta por Hurtado Albir (2001), como também as seguintes noções teóricas propostas pela mesma autora: competência tradutória, fidelidade, equivalência tradutora, unidade de tradução e invariável tradutora. A partir dos dados levantados, pudemos comprovar que nos capítulos analisados predomina a técnica de tradução literal. No que diz respeito às demais técnicas, encontramos as seguintes: modulação, ampliação linguística, compressão linguística, generalização e particularização. No que diz respeito às notas de tradutor, percebemos que foram pouco utilizadas, percebemos que há muitos termos relevantes e específicos da cultura do contexto da obra que não receberam notas do tradutor, o que pode prejudicar a compreensão global da obra.
Keywords: Literatura brasileira
Tradução
Subject CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA
Production unit: Faculdade de Letras
Publisher: Universidade Federal do Rio de Janeiro
Issue Date: 2024
Publisher country: Brasil
Language: por
Right access: Acesso Aberto
Appears in Collections:Letras - Espanhol

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
AFSalles.pdf417.58 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.