Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11422/22277
Especie: Trabalho de conclusão de graduação
Título : Essência ou substância? as diferentes traduções de ousía e hypostasis nos elementos de teologia de Proclo
Autor(es)/Inventor(es): Costa, Rafael Franco da
Tutor: Boechat, Eduardo Murtinho Braga
Resumen: O objetivo desta monografia é a comparação de duas traduções latinas dos Elementos de Teologia de Proclo (c.412-485) no que concerne às diferentes escolhas lexicais em latim para a tradução das palavras gregas ousía e hypostasis presentes no texto original. Ousía foi um termo traduzido tanto para substantia quanto para essentia; essa disparidade levanta uma questão central que o trabalho aborda. Igualmente, hypostasis foi uma palavra traduzida pelos falantes de latim como substantia, o que suscita ainda mais questionamentos e complexidades de cunho linguístico e filosófico ao estudo. Essas diferenças lexicais encontram-se nas traduções em comparação de Moerbeke (1268) e de Patrizi (1583). A análise parte do pressuposto teórico de que é inerente ao próprio ato de “traduzir” um texto filosófico o processo hermenêutico do qual participa o tradutor, esse que, invariavelmente, retransmite o texto original, ou seja, o modifica. O seguinte estudo observou, no movimento metodológico de comparação de traduções, a possibilidade de se destacarem particularidades de interpretação de comunidades filosóficas distintas – no caso deste trabalho, da filosofia medieval e da filosofia renascentista. Além disso, pretendeu-se estimar suficientemente a difusão da obra de Proclo na História da Filosofia, isso no intuito de historicizar questões pertinentes às épocas dos textos que constituem o corpus sobre o qual é feita a análise. Observou-se que esses tradutores em questão não foram os primeiros a divergirem quanto à tradução de ousía e hypostasis, mas que essa é uma discussão antiga e pertinente – para outros contextos que ultrapassam o da obra de Proclo – sobre a qual este estudo se sustenta e a ela agrega. Além disso, no fim do trabalho, produziram-se traduções em português inéditas de passagens curtas dos Elementos de Teologia, tendo a monografia, portanto, contribuído para uma maior aproximação do texto de Proclo aos estudos e leitores lusófonos.
Materia: Tradução
Proclo, 412-485
Materia CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::OUTRAS LITERATURAS VERNACULAS
Unidade de producción: Faculdade de Letras
Editor: Universidade Federal do Rio de Janeiro
Fecha de publicación: 2023
País de edición : Brasil
Idioma de publicación: por
Tipo de acceso : Acesso Aberto
Aparece en las colecciones: Letras - Francês

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
RFCosta.pdf666.28 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.