Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://hdl.handle.net/11422/22277
Tipo: | Trabalho de conclusão de graduação |
Título: | Essência ou substância? as diferentes traduções de ousía e hypostasis nos elementos de teologia de Proclo |
Autor(es)/Inventor(es): | Costa, Rafael Franco da |
Orientador: | Boechat, Eduardo Murtinho Braga |
Resumo: | O objetivo desta monografia é a comparação de duas traduções latinas dos Elementos de Teologia de Proclo (c.412-485) no que concerne às diferentes escolhas lexicais em latim para a tradução das palavras gregas ousía e hypostasis presentes no texto original. Ousía foi um termo traduzido tanto para substantia quanto para essentia; essa disparidade levanta uma questão central que o trabalho aborda. Igualmente, hypostasis foi uma palavra traduzida pelos falantes de latim como substantia, o que suscita ainda mais questionamentos e complexidades de cunho linguístico e filosófico ao estudo. Essas diferenças lexicais encontram-se nas traduções em comparação de Moerbeke (1268) e de Patrizi (1583). A análise parte do pressuposto teórico de que é inerente ao próprio ato de “traduzir” um texto filosófico o processo hermenêutico do qual participa o tradutor, esse que, invariavelmente, retransmite o texto original, ou seja, o modifica. O seguinte estudo observou, no movimento metodológico de comparação de traduções, a possibilidade de se destacarem particularidades de interpretação de comunidades filosóficas distintas – no caso deste trabalho, da filosofia medieval e da filosofia renascentista. Além disso, pretendeu-se estimar suficientemente a difusão da obra de Proclo na História da Filosofia, isso no intuito de historicizar questões pertinentes às épocas dos textos que constituem o corpus sobre o qual é feita a análise. Observou-se que esses tradutores em questão não foram os primeiros a divergirem quanto à tradução de ousía e hypostasis, mas que essa é uma discussão antiga e pertinente – para outros contextos que ultrapassam o da obra de Proclo – sobre a qual este estudo se sustenta e a ela agrega. Além disso, no fim do trabalho, produziram-se traduções em português inéditas de passagens curtas dos Elementos de Teologia, tendo a monografia, portanto, contribuído para uma maior aproximação do texto de Proclo aos estudos e leitores lusófonos. |
Palavras-chave: | Tradução Proclo, 412-485 |
Assunto CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::OUTRAS LITERATURAS VERNACULAS |
Unidade produtora: | Faculdade de Letras |
Editora: | Universidade Federal do Rio de Janeiro |
Data de publicação: | 2023 |
País de publicação: | Brasil |
Idioma da publicação: | por |
Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
Aparece nas coleções: | Letras - Francês |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
RFCosta.pdf | 666.28 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.