Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11422/23339
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Cunha, Tânia Reis | - |
dc.contributor.author | Coelho, Adriana Leardini Bafica | - |
dc.date.accessioned | 2024-07-31T14:34:16Z | - |
dc.date.available | 2024-08-02T03:00:20Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11422/23339 | - |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal do Rio de Janeiro | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Língua francesa | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Legendagem | pt_BR |
dc.title | Uma análise tradutória da série francesa Lupin: desafios da tradução audiovisual para o português | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/7284691800984844 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Rodrigues, Luiz Carlos Balga | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/9166665063881317 | pt_BR |
dc.description.resumo | Este trabalho concentra-se na análise da tradução para o português da legenda da série francesa Lupin, disponível na plataforma de streaming Netflix. O objetivo principal é examinar como o tradutor lidou com a tradução de coloquialismos para o contexto brasileiro e se houve perda do sentido original. Utilizando o procedimento técnico da tradução conhecido como Equivalência, conforme definido por Vinay e Dalbernet (1997), empregou-se uma metodologia qualitativa. Os dados foram coletados dos dez minutos iniciais da série e filtrados para analisar a ocorrência da tradução de coloquialismos. Primeiramente, foram observadas as legendas em português. Em seguida, realizou-se a análise das legendas em francês. Após essa etapa, ambas as versões foram comparadas minuciosamente para extrair os dados relevantes. A análise revelou que, em muitos casos, o tradutor conseguiu capturar de maneira eficaz o tom do diálogo dos personagens, garantindo a transmissão eficiente do sentido original. No entanto, identificaram-se situações em que o tradutor optou por uma abordagem mais formal, perdendo parte da informalidade ao traduzir do francês para o português. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Faculdade de Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFRJ | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | pt_BR |
dc.embargo.terms | aberto | pt_BR |
Appears in Collections: | Letras - Francês |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
ALBCoelho.pdf | 306.4 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.