Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11422/23339
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorCunha, Tânia Reis-
dc.contributor.authorCoelho, Adriana Leardini Bafica-
dc.date.accessioned2024-07-31T14:34:16Z-
dc.date.available2024-08-02T03:00:20Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11422/23339-
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Rio de Janeiropt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectLíngua francesapt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.titleUma análise tradutória da série francesa Lupin: desafios da tradução audiovisual para o portuguêspt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/7284691800984844pt_BR
dc.contributor.referee1Rodrigues, Luiz Carlos Balga-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9166665063881317pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho concentra-se na análise da tradução para o português da legenda da série francesa Lupin, disponível na plataforma de streaming Netflix. O objetivo principal é examinar como o tradutor lidou com a tradução de coloquialismos para o contexto brasileiro e se houve perda do sentido original. Utilizando o procedimento técnico da tradução conhecido como Equivalência, conforme definido por Vinay e Dalbernet (1997), empregou-se uma metodologia qualitativa. Os dados foram coletados dos dez minutos iniciais da série e filtrados para analisar a ocorrência da tradução de coloquialismos. Primeiramente, foram observadas as legendas em português. Em seguida, realizou-se a análise das legendas em francês. Após essa etapa, ambas as versões foram comparadas minuciosamente para extrair os dados relevantes. A análise revelou que, em muitos casos, o tradutor conseguiu capturar de maneira eficaz o tom do diálogo dos personagens, garantindo a transmissão eficiente do sentido original. No entanto, identificaram-se situações em que o tradutor optou por uma abordagem mais formal, perdendo parte da informalidade ao traduzir do francês para o português.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFRJpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
dc.embargo.termsabertopt_BR
Appears in Collections:Letras - Francês

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ALBCoelho.pdf306.4 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.