Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11422/23339
Type: Trabalho de conclusão de graduação
Title: Uma análise tradutória da série francesa Lupin: desafios da tradução audiovisual para o português
Author(s)/Inventor(s): Coelho, Adriana Leardini Bafica
Advisor: Cunha, Tânia Reis
Abstract: Este trabalho concentra-se na análise da tradução para o português da legenda da série francesa Lupin, disponível na plataforma de streaming Netflix. O objetivo principal é examinar como o tradutor lidou com a tradução de coloquialismos para o contexto brasileiro e se houve perda do sentido original. Utilizando o procedimento técnico da tradução conhecido como Equivalência, conforme definido por Vinay e Dalbernet (1997), empregou-se uma metodologia qualitativa. Os dados foram coletados dos dez minutos iniciais da série e filtrados para analisar a ocorrência da tradução de coloquialismos. Primeiramente, foram observadas as legendas em português. Em seguida, realizou-se a análise das legendas em francês. Após essa etapa, ambas as versões foram comparadas minuciosamente para extrair os dados relevantes. A análise revelou que, em muitos casos, o tradutor conseguiu capturar de maneira eficaz o tom do diálogo dos personagens, garantindo a transmissão eficiente do sentido original. No entanto, identificaram-se situações em que o tradutor optou por uma abordagem mais formal, perdendo parte da informalidade ao traduzir do francês para o português.
Keywords: Língua francesa
Tradução
Legendagem
Subject CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Production unit: Faculdade de Letras
Publisher: Universidade Federal do Rio de Janeiro
Issue Date: 2024
Publisher country: Brasil
Language: por
Right access: Acesso Aberto
Appears in Collections:Letras - Francês

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ALBCoelho.pdf306.4 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.