Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11422/24664
Type: | Trabalho de conclusão de graduação |
Title: | A tradução em Brooklyn Nine-Nine: uma análise da tradução da legenda e dublagem da língua inglesa para a língua portuguesa brasileira |
Author(s)/Inventor(s): | Marques, Thaynna Cabral da SIlva |
Advisor: | Kluge, Denise Cristina |
Abstract: | O seguinte trabalho aborda as teorias de tradução para fins de audiovisual, com o objetivo de analisar qual abordagem ou estratégia de tradução foi utilizada para a legenda em língua portuguesa e dublagem em língua portuguesa. Episódios da sitcom estadunidense Brooklyn Nine-Nine foram selecionados de forma aleatória para o estudo, cada um desses analisados em três etapas: legenda, dublagem e áudio original. Considerando as estratégias de Domesticação e Estrangeirização, a tradução mais utilizada para alcançar o público alvo de forma mais eficaz e objetiva sendo a Domesticação nas dublagens da série e a Estrangeirização nas legendas da mesma. |
Keywords: | Língua inglesa Tradução Estrangeirização Dublagem Legendagem |
Subject CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
Production unit: | Faculdade de Letras |
Publisher: | Universidade Federal do Rio de Janeiro |
Issue Date: | 2024 |
Publisher country: | Brasil |
Language: | por |
Right access: | Acesso Aberto |
Appears in Collections: | Letras - Inglês |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
TCSMarques.pdf | 334.75 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.