Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11422/24664
Type: Trabalho de conclusão de graduação
Title: A tradução em Brooklyn Nine-Nine: uma análise da tradução da legenda e dublagem da língua inglesa para a língua portuguesa brasileira
Author(s)/Inventor(s): Marques, Thaynna Cabral da SIlva
Advisor: Kluge, Denise Cristina
Abstract: O seguinte trabalho aborda as teorias de tradução para fins de audiovisual, com o objetivo de analisar qual abordagem ou estratégia de tradução foi utilizada para a legenda em língua portuguesa e dublagem em língua portuguesa. Episódios da sitcom estadunidense Brooklyn Nine-Nine foram selecionados de forma aleatória para o estudo, cada um desses analisados em três etapas: legenda, dublagem e áudio original. Considerando as estratégias de Domesticação e Estrangeirização, a tradução mais utilizada para alcançar o público alvo de forma mais eficaz e objetiva sendo a Domesticação nas dublagens da série e a Estrangeirização nas legendas da mesma.
Keywords: Língua inglesa
Tradução
Estrangeirização
Dublagem
Legendagem
Subject CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Production unit: Faculdade de Letras
Publisher: Universidade Federal do Rio de Janeiro
Issue Date: 2024
Publisher country: Brasil
Language: por
Right access: Acesso Aberto
Appears in Collections:Letras - Inglês

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TCSMarques.pdf334.75 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.