Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://hdl.handle.net/11422/24664
Tipo: Trabalho de conclusão de graduação
Título: A tradução em Brooklyn Nine-Nine: uma análise da tradução da legenda e dublagem da língua inglesa para a língua portuguesa brasileira
Autor(es)/Inventor(es): Marques, Thaynna Cabral da SIlva
Orientador: Kluge, Denise Cristina
Resumo: O seguinte trabalho aborda as teorias de tradução para fins de audiovisual, com o objetivo de analisar qual abordagem ou estratégia de tradução foi utilizada para a legenda em língua portuguesa e dublagem em língua portuguesa. Episódios da sitcom estadunidense Brooklyn Nine-Nine foram selecionados de forma aleatória para o estudo, cada um desses analisados em três etapas: legenda, dublagem e áudio original. Considerando as estratégias de Domesticação e Estrangeirização, a tradução mais utilizada para alcançar o público alvo de forma mais eficaz e objetiva sendo a Domesticação nas dublagens da série e a Estrangeirização nas legendas da mesma.
Palavras-chave: Língua inglesa
Tradução
Estrangeirização
Dublagem
Legendagem
Assunto CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Unidade produtora: Faculdade de Letras
Editora: Universidade Federal do Rio de Janeiro
Data de publicação: 2024
País de publicação: Brasil
Idioma da publicação: por
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Aparece nas coleções:Letras - Inglês

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCSMarques.pdf334.75 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.