Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/11422/24664
Especie: | Trabalho de conclusão de graduação |
Título : | A tradução em Brooklyn Nine-Nine: uma análise da tradução da legenda e dublagem da língua inglesa para a língua portuguesa brasileira |
Autor(es)/Inventor(es): | Marques, Thaynna Cabral da SIlva |
Tutor: | Kluge, Denise Cristina |
Resumen: | O seguinte trabalho aborda as teorias de tradução para fins de audiovisual, com o objetivo de analisar qual abordagem ou estratégia de tradução foi utilizada para a legenda em língua portuguesa e dublagem em língua portuguesa. Episódios da sitcom estadunidense Brooklyn Nine-Nine foram selecionados de forma aleatória para o estudo, cada um desses analisados em três etapas: legenda, dublagem e áudio original. Considerando as estratégias de Domesticação e Estrangeirização, a tradução mais utilizada para alcançar o público alvo de forma mais eficaz e objetiva sendo a Domesticação nas dublagens da série e a Estrangeirização nas legendas da mesma. |
Materia: | Língua inglesa Tradução Estrangeirização Dublagem Legendagem |
Materia CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
Unidade de producción: | Faculdade de Letras |
Editor: | Universidade Federal do Rio de Janeiro |
Fecha de publicación: | 2024 |
País de edición : | Brasil |
Idioma de publicación: | por |
Tipo de acceso : | Acesso Aberto |
Aparece en las colecciones: | Letras - Inglês |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
TCSMarques.pdf | 334.75 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.