Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11422/23339
Type: | Trabalho de conclusão de graduação |
Title: | Uma análise tradutória da série francesa Lupin: desafios da tradução audiovisual para o português |
Author(s)/Inventor(s): | Coelho, Adriana Leardini Bafica |
Advisor: | Cunha, Tânia Reis |
Abstract: | Este trabalho concentra-se na análise da tradução para o português da legenda da série francesa Lupin, disponível na plataforma de streaming Netflix. O objetivo principal é examinar como o tradutor lidou com a tradução de coloquialismos para o contexto brasileiro e se houve perda do sentido original. Utilizando o procedimento técnico da tradução conhecido como Equivalência, conforme definido por Vinay e Dalbernet (1997), empregou-se uma metodologia qualitativa. Os dados foram coletados dos dez minutos iniciais da série e filtrados para analisar a ocorrência da tradução de coloquialismos. Primeiramente, foram observadas as legendas em português. Em seguida, realizou-se a análise das legendas em francês. Após essa etapa, ambas as versões foram comparadas minuciosamente para extrair os dados relevantes. A análise revelou que, em muitos casos, o tradutor conseguiu capturar de maneira eficaz o tom do diálogo dos personagens, garantindo a transmissão eficiente do sentido original. No entanto, identificaram-se situações em que o tradutor optou por uma abordagem mais formal, perdendo parte da informalidade ao traduzir do francês para o português. |
Keywords: | Língua francesa Tradução Legendagem |
Subject CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
Production unit: | Faculdade de Letras |
Publisher: | Universidade Federal do Rio de Janeiro |
Issue Date: | 2024 |
Publisher country: | Brasil |
Language: | por |
Right access: | Acesso Aberto |
Appears in Collections: | Letras - Francês |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
ALBCoelho.pdf | 306.4 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.